source: git/branches/dmik/po/README@ 782

Last change on this file since 782 was 782, checked in by dmik, 11 years ago

git: Merge version 2.0.0 from vendor to dmik branch.

  • Property svn:eol-style set to native
File size: 9.9 KB
Line 
1Core GIT Translations
2=====================
3
4This directory holds the translations for the core of Git. This document
5describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
6coverage and maintaining the translation.
7
8The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
9coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository:
10
11 https://github.com/git-l10n/git-po/
12
13As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in
14this directory to see whether a dedicated repository for your language XX
15exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
16
17If you are the first contributor for the language XX, please fork this
18repository, prepare and/or update the translated message file po/XX.po
19(described later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
20
21If there are multiple contributors for the same language, please first
22coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
23language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
24person per language.
25
26The overall data-flow looks like this:
27
28 +-------------------+ +------------------+
29 | Git source code | ---(1)---> | L10n coordinator |
30 | repository | <---(4)--- | repository |
31 +-------------------+ +------------------+
32 | ^
33 (2) (3)
34 V |
35 +------------------+
36 | Language Team XX |
37 +------------------+
38
39 * Translatable strings are marked in the source file.
40 * L10n coordinator pulls from the source (1)
41 * L10n coordinator updates the message template po/git.pot
42 * Language team pulls from L10n coordinator (2)
43 * Language team updates the message file po/XX.po
44 * L10n coordinator pulls from Language team (3)
45 * L10n coordinator asks the result to be pulled (4).
46
47
48Maintaining the po/git.pot file
49-------------------------------
50
51(This is done by the l10n coordinator).
52
53The po/git.pot file contains a message catalog extracted from Git's
54sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with
55msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1). In order to update
56the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is
57expected to pull from the main git repository at strategic point in
58history (e.g. when a major release and release candidates are tagged),
59and then run "make pot" at the top-level directory.
60
61Language contributors use this file to prepare translations for their
62language, but they are not expected to modify it.
63
64
65Initializing a XX.po file
66-------------------------
67
68(This is done by the language teams).
69
70If your language XX does not have translated message file po/XX.po yet,
71you add a translation for the first time by running:
72
73 msginit --locale=XX
74
75in the po/ directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt_BR",
76"zh_CN", etc.
77
78Then edit the automatically generated copyright info in your new XX.po
79to be correct, e.g. for Icelandic:
80
81 @@ -1,6 +1,6 @@
82 -# Icelandic translations for PACKAGE package.
83 -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
84 -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
85 +# Icelandic translations for Git.
86 +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
87 +# This file is distributed under the same license as the Git package.
88 # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
89
90And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
91just "Git":
92
93 perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
94
95Once you are done testing the translation (see below), commit the result
96and ask the l10n coordinator to pull from you.
97
98
99Updating a XX.po file
100---------------------
101
102(This is done by the language teams).
103
104If you are replacing translation strings in an existing XX.po file to
105improve the translation, just edit the file.
106
107If there's an existing XX.po file for your language, but the repository
108of the l10n coordinator has newer po/git.pot file, you would need to first
109pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its
110URL), and then update the existing translation by running:
111
112 msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
113
114in the po/ directory, where XX.po is the file you want to update.
115
116Once you are done testing the translation (see below), commit the result
117and ask the l10n coordinator to pull from you.
118
119
120Testing your changes
121--------------------
122
123(This is done by the language teams, after creating or updating XX.po file).
124
125Before you submit your changes go back to the top-level and do:
126
127 make
128
129On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
130changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
131common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
132messages that deviate from the originals in whether they begin/end
133with a newline or not.
134
135
136Marking strings for translation
137-------------------------------
138
139(This is done by the core developers).
140
141Before strings can be translated they first have to be marked for
142translation.
143
144Git uses an internationalization interface that wraps the system's
145gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
146(on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
147
148General advice:
149
150 - Don't mark everything for translation, only strings which will be
151 read by humans (the porcelain interface) should be translated.
152
153 The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
154 programs and would break scripts under non-C locales if it was
155 translated. Plumbing strings should not be translated, since
156 they're part of Git's API.
157
158 - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
159 advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
160
161 - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
162 comment to tell the translators what to make of it. These will be
163 extracted by xgettext(1) and put in the po/*.po files, e.g. from
164 git-am.sh:
165
166 # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
167 # in your translation. The program will only accept English
168 # input at this point.
169 gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
170
171 Or in C, from builtin/revert.c:
172
173 /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
174 die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
175
176We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
177used:
178
179C:
180
181 - Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
182 defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
183 use gettext.h directly.
184
185 - The C interface is a subset of the normal GNU gettext
186 interface. We currently export these functions:
187
188 - _()
189
190 Mark and translate a string. E.g.:
191
192 printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
193
194 - Q_()
195
196 Mark and translate a plural string. E.g.:
197
198 printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
199
200 This is just a wrapper for the ngettext() function.
201
202 - N_()
203
204 A no-op pass-through macro for marking strings inside static
205 initializations, e.g.:
206
207 static const char *reset_type_names[] = {
208 N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
209 };
210
211 And then, later:
212
213 die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
214 _(reset_type_names[reset_type]));
215
216 Here _() couldn't have statically determined what the translation
217 string will be, but since it was already marked for translation
218 with N_() the look-up in the message catalog will succeed.
219
220Shell:
221
222 - The Git gettext shell interface is just a wrapper for
223 gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
224
225 . git-sh-setup
226 . git-sh-i18n
227
228 And then use the gettext or eval_gettext functions:
229
230 # For constant interface messages:
231 gettext "A message for the user"; echo
232
233 # To interpolate variables:
234 details="oh noes"
235 eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
236
237 In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
238 newline. I.e. you could write the above as:
239
240 # For constant interface messages:
241 gettextln "A message for the user"
242
243 # To interpolate variables:
244 details="oh noes"
245 eval_gettextln "An error occurred: \$details"
246
247 More documentation about the interface is available in the GNU info
248 page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
249 command to be translated) for examples is also useful:
250
251 git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
252
253Perl:
254
255 - The Git::I18N module provides a limited subset of the
256 Locale::Messages functionality, e.g.:
257
258 use Git::I18N;
259 print __("Welcome to Git!\n");
260 printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
261
262 Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
263
264
265Testing marked strings
266----------------------
267
268Even if you've correctly marked porcelain strings for translation
269something in the test suite might still depend on the US English
270version of the strings, e.g. to grep some error message or other
271output.
272
273To smoke out issues like these Git can be compiled with gettext poison
274support, at the top-level:
275
276 make GETTEXT_POISON=YesPlease
277
278That'll give you a git which emits gibberish on every call to
279gettext. It's obviously not meant to be installed, but you should run
280the test suite with it:
281
282 cd t && prove -j 9 ./t[0-9]*.sh
283
284If tests break with it you should inspect them manually and see if
285what you're translating is sane, i.e. that you're not translating
286plumbing output.
287
288If not you should replace calls to grep with test_i18ngrep, or
289test_cmp calls with test_i18ncmp. If that's not enough you can skip
290the whole test by making it depend on the C_LOCALE_OUTPUT
291prerequisite. See existing test files with this prerequisite for
292examples.
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.