1 | # Translation of git-gui to Brazilian Portuguese
|
---|
2 | # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the git-gui package.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | # Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010.
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: git-gui\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2010-09-18 11:09-0300\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 |
|
---|
18 | #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903
|
---|
19 | #: git-gui.sh:922
|
---|
20 | msgid "git-gui: fatal error"
|
---|
21 | msgstr "git-gui: erro fatal"
|
---|
22 |
|
---|
23 | #: git-gui.sh:743
|
---|
24 | #, tcl-format
|
---|
25 | msgid "Invalid font specified in %s:"
|
---|
26 | msgstr "Fonte inválida indicada em %s:"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: git-gui.sh:779
|
---|
29 | msgid "Main Font"
|
---|
30 | msgstr "Fonte principal"
|
---|
31 |
|
---|
32 | #: git-gui.sh:780
|
---|
33 | msgid "Diff/Console Font"
|
---|
34 | msgstr "Fonte para o diff/console"
|
---|
35 |
|
---|
36 | #: git-gui.sh:794
|
---|
37 | msgid "Cannot find git in PATH."
|
---|
38 | msgstr "ImpossÃvel encontrar o git no \"PATH\""
|
---|
39 |
|
---|
40 | #: git-gui.sh:821
|
---|
41 | msgid "Cannot parse Git version string:"
|
---|
42 | msgstr "ImpossÃvel interpretar a versão do git:"
|
---|
43 |
|
---|
44 | #: git-gui.sh:839
|
---|
45 | #, tcl-format
|
---|
46 | msgid ""
|
---|
47 | "Git version cannot be determined.\n"
|
---|
48 | "\n"
|
---|
49 | "%s claims it is version '%s'.\n"
|
---|
50 | "\n"
|
---|
51 | "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
|
---|
52 | "\n"
|
---|
53 | "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
|
---|
54 | msgstr ""
|
---|
55 | "Não foi possÃvel determinar a versão do git:\n"
|
---|
56 | "\n"
|
---|
57 | "%s afirmar que sua versão é \"%s\".\n"
|
---|
58 | "\n"
|
---|
59 | "%s exige o Git 1.5.0 ou posterior.\n"
|
---|
60 | "\n"
|
---|
61 | "Assumir que '%s' é a versão 1.5.0?\n"
|
---|
62 |
|
---|
63 | #: git-gui.sh:1128
|
---|
64 | msgid "Git directory not found:"
|
---|
65 | msgstr "Diretório do Git não encontrado:"
|
---|
66 |
|
---|
67 | #: git-gui.sh:1146
|
---|
68 | msgid "Cannot move to top of working directory:"
|
---|
69 | msgstr "ImpossÃvel mover para o inÃcio do diretório de trabalho:"
|
---|
70 |
|
---|
71 | #: git-gui.sh:1154
|
---|
72 | msgid "Cannot use bare repository:"
|
---|
73 | msgstr "ImpossÃvel usar repositório puro:"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: git-gui.sh:1162
|
---|
76 | msgid "No working directory"
|
---|
77 | msgstr "Sem diretório de trabalho"
|
---|
78 |
|
---|
79 | #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306
|
---|
80 | msgid "Refreshing file status..."
|
---|
81 | msgstr "Atualizando estado dos arquivos..."
|
---|
82 |
|
---|
83 | #: git-gui.sh:1390
|
---|
84 | msgid "Scanning for modified files ..."
|
---|
85 | msgstr "Procurando por arquivos modificados ..."
|
---|
86 |
|
---|
87 | #: git-gui.sh:1454
|
---|
88 | msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
|
---|
89 | msgstr "Executando hook \"prepare-commit-msg\"..."
|
---|
90 |
|
---|
91 | #: git-gui.sh:1471
|
---|
92 | msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
|
---|
93 | msgstr "O script \"prepare-commit-msg\" negou a criação de uma nova revisão"
|
---|
94 |
|
---|
95 | #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246
|
---|
96 | msgid "Ready."
|
---|
97 | msgstr "Pronto."
|
---|
98 |
|
---|
99 | #: git-gui.sh:1787
|
---|
100 | #, tcl-format
|
---|
101 | msgid "Displaying only %s of %s files."
|
---|
102 | msgstr "Exibindo apenas %s de %s arquivos."
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: git-gui.sh:1913
|
---|
105 | msgid "Unmodified"
|
---|
106 | msgstr "Não modificado"
|
---|
107 |
|
---|
108 | #: git-gui.sh:1915
|
---|
109 | msgid "Modified, not staged"
|
---|
110 | msgstr "Modificado, não marcado"
|
---|
111 |
|
---|
112 | #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924
|
---|
113 | msgid "Staged for commit"
|
---|
114 | msgstr "Marcado para uma nova revisão"
|
---|
115 |
|
---|
116 | #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925
|
---|
117 | msgid "Portions staged for commit"
|
---|
118 | msgstr "Trechos marcados para revisão"
|
---|
119 |
|
---|
120 | #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926
|
---|
121 | msgid "Staged for commit, missing"
|
---|
122 | msgstr "Marcado para revisão, faltando"
|
---|
123 |
|
---|
124 | #: git-gui.sh:1920
|
---|
125 | msgid "File type changed, not staged"
|
---|
126 | msgstr "Tipo do arquivo modificado, não marcado"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: git-gui.sh:1921
|
---|
129 | msgid "File type changed, staged"
|
---|
130 | msgstr "Tipo do arquivo modificado, marcado"
|
---|
131 |
|
---|
132 | #: git-gui.sh:1923
|
---|
133 | msgid "Untracked, not staged"
|
---|
134 | msgstr "Não monitorado, não marcado"
|
---|
135 |
|
---|
136 | #: git-gui.sh:1928
|
---|
137 | msgid "Missing"
|
---|
138 | msgstr "Faltando"
|
---|
139 |
|
---|
140 | #: git-gui.sh:1929
|
---|
141 | msgid "Staged for removal"
|
---|
142 | msgstr "Marcado para remoção"
|
---|
143 |
|
---|
144 | #: git-gui.sh:1930
|
---|
145 | msgid "Staged for removal, still present"
|
---|
146 | msgstr "Marcado para remoção, ainda presente"
|
---|
147 |
|
---|
148 | #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935
|
---|
149 | #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937
|
---|
150 | msgid "Requires merge resolution"
|
---|
151 | msgstr "Requer resolução de conflitos"
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: git-gui.sh:1972
|
---|
154 | msgid "Starting gitk... please wait..."
|
---|
155 | msgstr "Iniciando gitk... Aguarde..."
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: git-gui.sh:1984
|
---|
158 | msgid "Couldn't find gitk in PATH"
|
---|
159 | msgstr "ImpossÃvel encontrar o gitk no PATH"
|
---|
160 |
|
---|
161 | #: git-gui.sh:2043
|
---|
162 | msgid "Couldn't find git gui in PATH"
|
---|
163 | msgstr "ImpossÃvel encontrar o \"git gui\" no PATH"
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36
|
---|
166 | msgid "Repository"
|
---|
167 | msgstr "Repositório"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: git-gui.sh:2456
|
---|
170 | msgid "Edit"
|
---|
171 | msgstr "Editar"
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561
|
---|
174 | msgid "Branch"
|
---|
175 | msgstr "Ramo"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548
|
---|
178 | msgid "Commit@@noun"
|
---|
179 | msgstr "Revisão"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
|
---|
182 | msgid "Merge"
|
---|
183 | msgstr "Mesclar"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557
|
---|
186 | msgid "Remote"
|
---|
187 | msgstr "Remoto"
|
---|
188 |
|
---|
189 | #: git-gui.sh:2468
|
---|
190 | msgid "Tools"
|
---|
191 | msgstr "Ferramentas"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: git-gui.sh:2477
|
---|
194 | msgid "Explore Working Copy"
|
---|
195 | msgstr "Explorar cópia de trabalho"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: git-gui.sh:2483
|
---|
198 | msgid "Browse Current Branch's Files"
|
---|
199 | msgstr "Explorar arquivos do ramo atual"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: git-gui.sh:2487
|
---|
202 | msgid "Browse Branch Files..."
|
---|
203 | msgstr "Explorar arquivos do ramo..."
|
---|
204 |
|
---|
205 | #: git-gui.sh:2492
|
---|
206 | msgid "Visualize Current Branch's History"
|
---|
207 | msgstr "Visualizar histórico do ramo atual"
|
---|
208 |
|
---|
209 | #: git-gui.sh:2496
|
---|
210 | msgid "Visualize All Branch History"
|
---|
211 | msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos"
|
---|
212 |
|
---|
213 | #: git-gui.sh:2503
|
---|
214 | #, tcl-format
|
---|
215 | msgid "Browse %s's Files"
|
---|
216 | msgstr "Explorar arquivos de %s"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: git-gui.sh:2505
|
---|
219 | #, tcl-format
|
---|
220 | msgid "Visualize %s's History"
|
---|
221 | msgstr "Visualizar histórico de %s"
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
|
---|
224 | msgid "Database Statistics"
|
---|
225 | msgstr "EstatÃsticas do banco de dados"
|
---|
226 |
|
---|
227 | #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34
|
---|
228 | msgid "Compress Database"
|
---|
229 | msgstr "Compactar banco de dados"
|
---|
230 |
|
---|
231 | #: git-gui.sh:2516
|
---|
232 | msgid "Verify Database"
|
---|
233 | msgstr "Verificar banco de dados"
|
---|
234 |
|
---|
235 | #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8
|
---|
236 | #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
|
---|
237 | msgid "Create Desktop Icon"
|
---|
238 | msgstr "Criar Ãcone na área de trabalho"
|
---|
239 |
|
---|
240 | #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
|
---|
241 | msgid "Quit"
|
---|
242 | msgstr "Sair"
|
---|
243 |
|
---|
244 | #: git-gui.sh:2547
|
---|
245 | msgid "Undo"
|
---|
246 | msgstr "Desfazer"
|
---|
247 |
|
---|
248 | #: git-gui.sh:2550
|
---|
249 | msgid "Redo"
|
---|
250 | msgstr "Refazer"
|
---|
251 |
|
---|
252 | #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109
|
---|
253 | msgid "Cut"
|
---|
254 | msgstr "Recortar"
|
---|
255 |
|
---|
256 | #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259
|
---|
257 | #: lib/console.tcl:69
|
---|
258 | msgid "Copy"
|
---|
259 | msgstr "Copiar"
|
---|
260 |
|
---|
261 | #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115
|
---|
262 | msgid "Paste"
|
---|
263 | msgstr "Colar"
|
---|
264 |
|
---|
265 | #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26
|
---|
266 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:38
|
---|
267 | msgid "Delete"
|
---|
268 | msgstr "Apagar"
|
---|
269 |
|
---|
270 | #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71
|
---|
271 | msgid "Select All"
|
---|
272 | msgstr "Selecionar tudo"
|
---|
273 |
|
---|
274 | #: git-gui.sh:2576
|
---|
275 | msgid "Create..."
|
---|
276 | msgstr "Criar..."
|
---|
277 |
|
---|
278 | #: git-gui.sh:2582
|
---|
279 | msgid "Checkout..."
|
---|
280 | msgstr "Checkout..."
|
---|
281 |
|
---|
282 | #: git-gui.sh:2588
|
---|
283 | msgid "Rename..."
|
---|
284 | msgstr "Renomear..."
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: git-gui.sh:2593
|
---|
287 | msgid "Delete..."
|
---|
288 | msgstr "Apagar..."
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: git-gui.sh:2598
|
---|
291 | msgid "Reset..."
|
---|
292 | msgstr "Redefinir..."
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: git-gui.sh:2608
|
---|
295 | msgid "Done"
|
---|
296 | msgstr "Pronto"
|
---|
297 |
|
---|
298 | #: git-gui.sh:2610
|
---|
299 | msgid "Commit@@verb"
|
---|
300 | msgstr "Salvar revisão"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050
|
---|
303 | msgid "New Commit"
|
---|
304 | msgstr "Nova revisão"
|
---|
305 |
|
---|
306 | #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057
|
---|
307 | msgid "Amend Last Commit"
|
---|
308 | msgstr "Corrigir última revisão"
|
---|
309 |
|
---|
310 | #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99
|
---|
311 | msgid "Rescan"
|
---|
312 | msgstr "Atualizar"
|
---|
313 |
|
---|
314 | #: git-gui.sh:2643
|
---|
315 | msgid "Stage To Commit"
|
---|
316 | msgstr "Marcar para revisão"
|
---|
317 |
|
---|
318 | #: git-gui.sh:2649
|
---|
319 | msgid "Stage Changed Files To Commit"
|
---|
320 | msgstr "Marcar arquivos modificados"
|
---|
321 |
|
---|
322 | #: git-gui.sh:2655
|
---|
323 | msgid "Unstage From Commit"
|
---|
324 | msgstr "Desmarcar"
|
---|
325 |
|
---|
326 | #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412
|
---|
327 | msgid "Revert Changes"
|
---|
328 | msgstr "Reverter mudanças"
|
---|
329 |
|
---|
330 | #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341
|
---|
331 | msgid "Show Less Context"
|
---|
332 | msgstr "Mostrar menos contexto"
|
---|
333 |
|
---|
334 | #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345
|
---|
335 | msgid "Show More Context"
|
---|
336 | msgstr "Mostrar mais contexto"
|
---|
337 |
|
---|
338 | #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133
|
---|
339 | msgid "Sign Off"
|
---|
340 | msgstr "Assinar embaixo"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #: git-gui.sh:2696
|
---|
343 | msgid "Local Merge..."
|
---|
344 | msgstr "Mesclar localmente..."
|
---|
345 |
|
---|
346 | #: git-gui.sh:2701
|
---|
347 | msgid "Abort Merge..."
|
---|
348 | msgstr "Abortar mesclagem..."
|
---|
349 |
|
---|
350 | #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741
|
---|
351 | msgid "Add..."
|
---|
352 | msgstr "Adicionar..."
|
---|
353 |
|
---|
354 | #: git-gui.sh:2717
|
---|
355 | msgid "Push..."
|
---|
356 | msgstr "Enviar..."
|
---|
357 |
|
---|
358 | #: git-gui.sh:2721
|
---|
359 | msgid "Delete Branch..."
|
---|
360 | msgstr "Apagar ramo..."
|
---|
361 |
|
---|
362 | #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292
|
---|
363 | msgid "Options..."
|
---|
364 | msgstr "Opções..."
|
---|
365 |
|
---|
366 | #: git-gui.sh:2742
|
---|
367 | msgid "Remove..."
|
---|
368 | msgstr "Remover..."
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50
|
---|
371 | msgid "Help"
|
---|
372 | msgstr "Ajuda"
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14
|
---|
375 | #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
|
---|
376 | #, tcl-format
|
---|
377 | msgid "About %s"
|
---|
378 | msgstr "Sobre o %s"
|
---|
379 |
|
---|
380 | #: git-gui.sh:2783
|
---|
381 | msgid "Online Documentation"
|
---|
382 | msgstr "Ajuda online"
|
---|
383 |
|
---|
384 | #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
|
---|
385 | msgid "Show SSH Key"
|
---|
386 | msgstr "Mostrar chave SSH"
|
---|
387 |
|
---|
388 | #: git-gui.sh:2893
|
---|
389 | #, tcl-format
|
---|
390 | msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
|
---|
391 | msgstr ""
|
---|
392 | "erro fatal: impossÃvel executar \"stat\" em %s: Arquivo ou diretório não "
|
---|
393 | "encontrado"
|
---|
394 |
|
---|
395 | #: git-gui.sh:2926
|
---|
396 | msgid "Current Branch:"
|
---|
397 | msgstr "Ramo atual:"
|
---|
398 |
|
---|
399 | #: git-gui.sh:2947
|
---|
400 | msgid "Staged Changes (Will Commit)"
|
---|
401 | msgstr "Mudanças marcadas"
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: git-gui.sh:2967
|
---|
404 | msgid "Unstaged Changes"
|
---|
405 | msgstr "Mudanças não marcadas"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: git-gui.sh:3017
|
---|
408 | msgid "Stage Changed"
|
---|
409 | msgstr "Marcar alterados"
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
|
---|
412 | msgid "Push"
|
---|
413 | msgstr "Enviar"
|
---|
414 |
|
---|
415 | #: git-gui.sh:3071
|
---|
416 | msgid "Initial Commit Message:"
|
---|
417 | msgstr "Descrição da revisão inicial:"
|
---|
418 |
|
---|
419 | #: git-gui.sh:3072
|
---|
420 | msgid "Amended Commit Message:"
|
---|
421 | msgstr "Descrição da revisão corrigida:"
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: git-gui.sh:3073
|
---|
424 | msgid "Amended Initial Commit Message:"
|
---|
425 | msgstr "Descrição da revisão inicial corrigida:"
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: git-gui.sh:3074
|
---|
428 | msgid "Amended Merge Commit Message:"
|
---|
429 | msgstr "Descrição da revisão de mescla corrigida:"
|
---|
430 |
|
---|
431 | #: git-gui.sh:3075
|
---|
432 | msgid "Merge Commit Message:"
|
---|
433 | msgstr "Descrição da revisão de mescla:"
|
---|
434 |
|
---|
435 | #: git-gui.sh:3076
|
---|
436 | msgid "Commit Message:"
|
---|
437 | msgstr "Descrição da revisão:"
|
---|
438 |
|
---|
439 | #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73
|
---|
440 | msgid "Copy All"
|
---|
441 | msgstr "Copiar todos"
|
---|
442 |
|
---|
443 | #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104
|
---|
444 | msgid "File:"
|
---|
445 | msgstr "Arquivo:"
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: git-gui.sh:3255
|
---|
448 | msgid "Refresh"
|
---|
449 | msgstr "Atualizar"
|
---|
450 |
|
---|
451 | #: git-gui.sh:3276
|
---|
452 | msgid "Decrease Font Size"
|
---|
453 | msgstr "Reduzir tamanho da fonte"
|
---|
454 |
|
---|
455 | #: git-gui.sh:3280
|
---|
456 | msgid "Increase Font Size"
|
---|
457 | msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
|
---|
458 |
|
---|
459 | #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281
|
---|
460 | msgid "Encoding"
|
---|
461 | msgstr "Codificação"
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: git-gui.sh:3299
|
---|
464 | msgid "Apply/Reverse Hunk"
|
---|
465 | msgstr "Aplicar/reverter trecho"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: git-gui.sh:3304
|
---|
468 | msgid "Apply/Reverse Line"
|
---|
469 | msgstr "Aplicar/reverter linha"
|
---|
470 |
|
---|
471 | #: git-gui.sh:3323
|
---|
472 | msgid "Run Merge Tool"
|
---|
473 | msgstr "Executar ferramenta de mescla"
|
---|
474 |
|
---|
475 | #: git-gui.sh:3328
|
---|
476 | msgid "Use Remote Version"
|
---|
477 | msgstr "Usar versão remota"
|
---|
478 |
|
---|
479 | #: git-gui.sh:3332
|
---|
480 | msgid "Use Local Version"
|
---|
481 | msgstr "Usar versão local"
|
---|
482 |
|
---|
483 | #: git-gui.sh:3336
|
---|
484 | msgid "Revert To Base"
|
---|
485 | msgstr "Reverter para a versão-base"
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: git-gui.sh:3354
|
---|
488 | msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
|
---|
489 | msgstr "Visualizar estas mudanças no sub-módulo"
|
---|
490 |
|
---|
491 | #: git-gui.sh:3358
|
---|
492 | msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
|
---|
493 | msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no sub-módulo"
|
---|
494 |
|
---|
495 | #: git-gui.sh:3362
|
---|
496 | msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
|
---|
497 | msgstr "Visualizar histórico de todos os camos no sub-módulo"
|
---|
498 |
|
---|
499 | #: git-gui.sh:3367
|
---|
500 | msgid "Start git gui In The Submodule"
|
---|
501 | msgstr "Iniciar \"git gui\" no sub-módulo"
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: git-gui.sh:3389
|
---|
504 | msgid "Unstage Hunk From Commit"
|
---|
505 | msgstr "Desmarcar trecho para revisão"
|
---|
506 |
|
---|
507 | #: git-gui.sh:3391
|
---|
508 | msgid "Unstage Lines From Commit"
|
---|
509 | msgstr "Desmarcar linhas para revisão"
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: git-gui.sh:3393
|
---|
512 | msgid "Unstage Line From Commit"
|
---|
513 | msgstr "Desmarcar linha para revisão"
|
---|
514 |
|
---|
515 | #: git-gui.sh:3396
|
---|
516 | msgid "Stage Hunk For Commit"
|
---|
517 | msgstr "Marcar trecho para revisão"
|
---|
518 |
|
---|
519 | #: git-gui.sh:3398
|
---|
520 | msgid "Stage Lines For Commit"
|
---|
521 | msgstr "Marcar linhas para revisão"
|
---|
522 |
|
---|
523 | #: git-gui.sh:3400
|
---|
524 | msgid "Stage Line For Commit"
|
---|
525 | msgstr "Marcar linha para revisão"
|
---|
526 |
|
---|
527 | #: git-gui.sh:3424
|
---|
528 | msgid "Initializing..."
|
---|
529 | msgstr "Iniciando..."
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: git-gui.sh:3541
|
---|
532 | #, tcl-format
|
---|
533 | msgid ""
|
---|
534 | "Possible environment issues exist.\n"
|
---|
535 | "\n"
|
---|
536 | "The following environment variables are probably\n"
|
---|
537 | "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
|
---|
538 | "by %s:\n"
|
---|
539 | "\n"
|
---|
540 | msgstr ""
|
---|
541 | "PossÃveis problemas com as variáveis de ambiente.\n"
|
---|
542 | "\n"
|
---|
543 | "As seguintes variáveis de ambiente provavelmente serão\n"
|
---|
544 | "ignoradas por qualquer sub-processo do Git executado por\n"
|
---|
545 | "%s:\n"
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: git-gui.sh:3570
|
---|
548 | msgid ""
|
---|
549 | "\n"
|
---|
550 | "This is due to a known issue with the\n"
|
---|
551 | "Tcl binary distributed by Cygwin."
|
---|
552 | msgstr ""
|
---|
553 | "\n"
|
---|
554 | "Isto se deve a um problema conhecido com os binários da Tcl \n"
|
---|
555 | "distribuÃdos com o Cygwin"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: git-gui.sh:3575
|
---|
558 | #, tcl-format
|
---|
559 | msgid ""
|
---|
560 | "\n"
|
---|
561 | "\n"
|
---|
562 | "A good replacement for %s\n"
|
---|
563 | "is placing values for the user.name and\n"
|
---|
564 | "user.email settings into your personal\n"
|
---|
565 | "~/.gitconfig file.\n"
|
---|
566 | msgstr ""
|
---|
567 | "\n"
|
---|
568 | "\n"
|
---|
569 | "Uma boa alternativa para %s\n"
|
---|
570 | "é colocar os valores para o nome de usuário e e-mail\n"
|
---|
571 | "no seu arquivo \"~/.gitconfig\"\n"
|
---|
572 |
|
---|
573 | #: lib/about.tcl:26
|
---|
574 | msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
|
---|
575 | msgstr "git-gui - uma interface gráfica para o Git"
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: lib/blame.tcl:72
|
---|
578 | msgid "File Viewer"
|
---|
579 | msgstr "Visualizador de arquivos"
|
---|
580 |
|
---|
581 | #: lib/blame.tcl:78
|
---|
582 | msgid "Commit:"
|
---|
583 | msgstr "Revisão:"
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: lib/blame.tcl:271
|
---|
586 | msgid "Copy Commit"
|
---|
587 | msgstr "Copiar revisão"
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: lib/blame.tcl:275
|
---|
590 | msgid "Find Text..."
|
---|
591 | msgstr "Procurar texto..."
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: lib/blame.tcl:284
|
---|
594 | msgid "Do Full Copy Detection"
|
---|
595 | msgstr "Executar detecção completa de cópias"
|
---|
596 |
|
---|
597 | #: lib/blame.tcl:288
|
---|
598 | msgid "Show History Context"
|
---|
599 | msgstr "Mostrar contexto do histórico"
|
---|
600 |
|
---|
601 | #: lib/blame.tcl:291
|
---|
602 | msgid "Blame Parent Commit"
|
---|
603 | msgstr "Anotar revisão anterior"
|
---|
604 |
|
---|
605 | #: lib/blame.tcl:450
|
---|
606 | #, tcl-format
|
---|
607 | msgid "Reading %s..."
|
---|
608 | msgstr "Lendo %s..."
|
---|
609 |
|
---|
610 | #: lib/blame.tcl:557
|
---|
611 | msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
|
---|
612 | msgstr "Carregando anotações de cópia/movimentação..."
|
---|
613 |
|
---|
614 | #: lib/blame.tcl:577
|
---|
615 | msgid "lines annotated"
|
---|
616 | msgstr "linhas anotadas"
|
---|
617 |
|
---|
618 | #: lib/blame.tcl:769
|
---|
619 | msgid "Loading original location annotations..."
|
---|
620 | msgstr "Carregando anotações originais..."
|
---|
621 |
|
---|
622 | #: lib/blame.tcl:772
|
---|
623 | msgid "Annotation complete."
|
---|
624 | msgstr "Anotação completa."
|
---|
625 |
|
---|
626 | #: lib/blame.tcl:802
|
---|
627 | msgid "Busy"
|
---|
628 | msgstr "Ocupado"
|
---|
629 |
|
---|
630 | #: lib/blame.tcl:803
|
---|
631 | msgid "Annotation process is already running."
|
---|
632 | msgstr "O processo de anotação já está em execução"
|
---|
633 |
|
---|
634 | #: lib/blame.tcl:842
|
---|
635 | msgid "Running thorough copy detection..."
|
---|
636 | msgstr "Executando detecção de cópia..."
|
---|
637 |
|
---|
638 | #: lib/blame.tcl:910
|
---|
639 | msgid "Loading annotation..."
|
---|
640 | msgstr "Carregando anotações..."
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: lib/blame.tcl:963
|
---|
643 | msgid "Author:"
|
---|
644 | msgstr "Autor:"
|
---|
645 |
|
---|
646 | #: lib/blame.tcl:967
|
---|
647 | msgid "Committer:"
|
---|
648 | msgstr "Revisor:"
|
---|
649 |
|
---|
650 | #: lib/blame.tcl:972
|
---|
651 | msgid "Original File:"
|
---|
652 | msgstr "Arquivo original:"
|
---|
653 |
|
---|
654 | #: lib/blame.tcl:1020
|
---|
655 | msgid "Cannot find HEAD commit:"
|
---|
656 | msgstr "ImpossÃvel encontrar revisão HEAD:"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: lib/blame.tcl:1075
|
---|
659 | msgid "Cannot find parent commit:"
|
---|
660 | msgstr "ImpossÃvel encontrar revisão anterior:"
|
---|
661 |
|
---|
662 | #: lib/blame.tcl:1090
|
---|
663 | msgid "Unable to display parent"
|
---|
664 | msgstr "ImpossÃvel exibir revisão anterior"
|
---|
665 |
|
---|
666 | #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320
|
---|
667 | msgid "Error loading diff:"
|
---|
668 | msgstr "Erro ao carregar as diferenças:"
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: lib/blame.tcl:1231
|
---|
671 | msgid "Originally By:"
|
---|
672 | msgstr "Originalmente por:"
|
---|
673 |
|
---|
674 | #: lib/blame.tcl:1237
|
---|
675 | msgid "In File:"
|
---|
676 | msgstr "No arquivo:"
|
---|
677 |
|
---|
678 | #: lib/blame.tcl:1242
|
---|
679 | msgid "Copied Or Moved Here By:"
|
---|
680 | msgstr "Copiado ou movido para cá por:"
|
---|
681 |
|
---|
682 | #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
|
---|
683 | msgid "Checkout Branch"
|
---|
684 | msgstr "Efetuar checkout do ramo"
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: lib/branch_checkout.tcl:23
|
---|
687 | msgid "Checkout"
|
---|
688 | msgstr "Checkout"
|
---|
689 |
|
---|
690 | #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
|
---|
691 | #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
|
---|
692 | #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
|
---|
693 | #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
|
---|
694 | #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
|
---|
695 | #: lib/transport.tcl:108
|
---|
696 | msgid "Cancel"
|
---|
697 | msgstr "Cancelar"
|
---|
698 |
|
---|
699 | #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
|
---|
700 | msgid "Revision"
|
---|
701 | msgstr "Revisão"
|
---|
702 |
|
---|
703 | #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
|
---|
704 | msgid "Options"
|
---|
705 | msgstr "Opções"
|
---|
706 |
|
---|
707 | #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
|
---|
708 | msgid "Fetch Tracking Branch"
|
---|
709 | msgstr "Obter ramo de rastreamento"
|
---|
710 |
|
---|
711 | #: lib/branch_checkout.tcl:44
|
---|
712 | msgid "Detach From Local Branch"
|
---|
713 | msgstr "Separar do ramo local"
|
---|
714 |
|
---|
715 | #: lib/branch_create.tcl:22
|
---|
716 | msgid "Create Branch"
|
---|
717 | msgstr "Criar ramo"
|
---|
718 |
|
---|
719 | #: lib/branch_create.tcl:27
|
---|
720 | msgid "Create New Branch"
|
---|
721 | msgstr "Criar novo ramo"
|
---|
722 |
|
---|
723 | #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381
|
---|
724 | msgid "Create"
|
---|
725 | msgstr "Criar"
|
---|
726 |
|
---|
727 | #: lib/branch_create.tcl:40
|
---|
728 | msgid "Branch Name"
|
---|
729 | msgstr "Nome do ramo"
|
---|
730 |
|
---|
731 | #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
|
---|
732 | msgid "Name:"
|
---|
733 | msgstr "Nome:"
|
---|
734 |
|
---|
735 | #: lib/branch_create.tcl:58
|
---|
736 | msgid "Match Tracking Branch Name"
|
---|
737 | msgstr "Coincidir nome do ramo de rastreamento"
|
---|
738 |
|
---|
739 | #: lib/branch_create.tcl:66
|
---|
740 | msgid "Starting Revision"
|
---|
741 | msgstr "Revisão inicial"
|
---|
742 |
|
---|
743 | #: lib/branch_create.tcl:72
|
---|
744 | msgid "Update Existing Branch:"
|
---|
745 | msgstr "Atualizar ramo existente:"
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: lib/branch_create.tcl:75
|
---|
748 | msgid "No"
|
---|
749 | msgstr "Não"
|
---|
750 |
|
---|
751 | #: lib/branch_create.tcl:80
|
---|
752 | msgid "Fast Forward Only"
|
---|
753 | msgstr "Somente se for um avanço rápido"
|
---|
754 |
|
---|
755 | #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571
|
---|
756 | msgid "Reset"
|
---|
757 | msgstr "Redefinir"
|
---|
758 |
|
---|
759 | #: lib/branch_create.tcl:97
|
---|
760 | msgid "Checkout After Creation"
|
---|
761 | msgstr "Efetuar checkout após a criação"
|
---|
762 |
|
---|
763 | #: lib/branch_create.tcl:131
|
---|
764 | msgid "Please select a tracking branch."
|
---|
765 | msgstr "Selecione um ramo de rastreamento."
|
---|
766 |
|
---|
767 | #: lib/branch_create.tcl:140
|
---|
768 | #, tcl-format
|
---|
769 | msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
|
---|
770 | msgstr "O ramo de rastreamento %s não é um ramo do repositório remoto."
|
---|
771 |
|
---|
772 | #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
|
---|
773 | msgid "Please supply a branch name."
|
---|
774 | msgstr "Indique um nome para o ramo."
|
---|
775 |
|
---|
776 | #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
|
---|
777 | #, tcl-format
|
---|
778 | msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
|
---|
779 | msgstr "\"%s\" não é um nome de ramo válido"
|
---|
780 |
|
---|
781 | #: lib/branch_delete.tcl:15
|
---|
782 | msgid "Delete Branch"
|
---|
783 | msgstr "Apagar ramo"
|
---|
784 |
|
---|
785 | #: lib/branch_delete.tcl:20
|
---|
786 | msgid "Delete Local Branch"
|
---|
787 | msgstr "Apagar ramo local"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: lib/branch_delete.tcl:37
|
---|
790 | msgid "Local Branches"
|
---|
791 | msgstr "Ramos locais"
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: lib/branch_delete.tcl:52
|
---|
794 | msgid "Delete Only If Merged Into"
|
---|
795 | msgstr "Apagar somente se mesclado em"
|
---|
796 |
|
---|
797 | #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119
|
---|
798 | msgid "Always (Do not perform merge checks)"
|
---|
799 | msgstr "Forçar exclusão (não verificar se o ramo foi mesclado)"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #: lib/branch_delete.tcl:103
|
---|
802 | #, tcl-format
|
---|
803 | msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
|
---|
804 | msgstr "Os ramos seguintes não foram completamente mesclados em %s:"
|
---|
805 |
|
---|
806 | #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217
|
---|
807 | msgid ""
|
---|
808 | "Recovering deleted branches is difficult.\n"
|
---|
809 | "\n"
|
---|
810 | "Delete the selected branches?"
|
---|
811 | msgstr ""
|
---|
812 | "Recuperar ramos apagados é difÃcil.\n"
|
---|
813 | "\n"
|
---|
814 | "Apagar os ramos selecionados?"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #: lib/branch_delete.tcl:141
|
---|
817 | #, tcl-format
|
---|
818 | msgid ""
|
---|
819 | "Failed to delete branches:\n"
|
---|
820 | "%s"
|
---|
821 | msgstr ""
|
---|
822 | "Erro ao apagar ramos:\n"
|
---|
823 | "%s"
|
---|
824 |
|
---|
825 | #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
|
---|
826 | msgid "Rename Branch"
|
---|
827 | msgstr "Renomear ramo"
|
---|
828 |
|
---|
829 | #: lib/branch_rename.tcl:26
|
---|
830 | msgid "Rename"
|
---|
831 | msgstr "Renomear"
|
---|
832 |
|
---|
833 | #: lib/branch_rename.tcl:36
|
---|
834 | msgid "Branch:"
|
---|
835 | msgstr "Ramo:"
|
---|
836 |
|
---|
837 | #: lib/branch_rename.tcl:39
|
---|
838 | msgid "New Name:"
|
---|
839 | msgstr "Novo nome:"
|
---|
840 |
|
---|
841 | #: lib/branch_rename.tcl:75
|
---|
842 | msgid "Please select a branch to rename."
|
---|
843 | msgstr "Selecione um ramo para renomear."
|
---|
844 |
|
---|
845 | #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202
|
---|
846 | #, tcl-format
|
---|
847 | msgid "Branch '%s' already exists."
|
---|
848 | msgstr "O ramo \"%s\" já existe."
|
---|
849 |
|
---|
850 | #: lib/branch_rename.tcl:117
|
---|
851 | #, tcl-format
|
---|
852 | msgid "Failed to rename '%s'."
|
---|
853 | msgstr "Erro ao renomear \"%s\"."
|
---|
854 |
|
---|
855 | #: lib/browser.tcl:17
|
---|
856 | msgid "Starting..."
|
---|
857 | msgstr "Inciando..."
|
---|
858 |
|
---|
859 | #: lib/browser.tcl:26
|
---|
860 | msgid "File Browser"
|
---|
861 | msgstr "Navegador de arquivos"
|
---|
862 |
|
---|
863 | #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
|
---|
864 | #, tcl-format
|
---|
865 | msgid "Loading %s..."
|
---|
866 | msgstr "Carregando %s..."
|
---|
867 |
|
---|
868 | #: lib/browser.tcl:187
|
---|
869 | msgid "[Up To Parent]"
|
---|
870 | msgstr "[Subir]"
|
---|
871 |
|
---|
872 | #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
|
---|
873 | msgid "Browse Branch Files"
|
---|
874 | msgstr "Explorar arquivos do ramo"
|
---|
875 |
|
---|
876 | #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398
|
---|
877 | #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497
|
---|
878 | #: lib/choose_repository.tcl:1028
|
---|
879 | msgid "Browse"
|
---|
880 | msgstr "Explorar"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: lib/checkout_op.tcl:85
|
---|
883 | #, tcl-format
|
---|
884 | msgid "Fetching %s from %s"
|
---|
885 | msgstr "Obtendo %s de %s"
|
---|
886 |
|
---|
887 | #: lib/checkout_op.tcl:133
|
---|
888 | #, tcl-format
|
---|
889 | msgid "fatal: Cannot resolve %s"
|
---|
890 | msgstr "Erro fatal: impossÃvel resolver %s"
|
---|
891 |
|
---|
892 | #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
|
---|
893 | #: lib/sshkey.tcl:53
|
---|
894 | msgid "Close"
|
---|
895 | msgstr "Fechar"
|
---|
896 |
|
---|
897 | #: lib/checkout_op.tcl:175
|
---|
898 | #, tcl-format
|
---|
899 | msgid "Branch '%s' does not exist."
|
---|
900 | msgstr "O ramo \"%s\" não existe."
|
---|
901 |
|
---|
902 | #: lib/checkout_op.tcl:194
|
---|
903 | #, tcl-format
|
---|
904 | msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
|
---|
905 | msgstr "Erro ao configurar git-pull simplificado para \"%s\"."
|
---|
906 |
|
---|
907 | #: lib/checkout_op.tcl:229
|
---|
908 | #, tcl-format
|
---|
909 | msgid ""
|
---|
910 | "Branch '%s' already exists.\n"
|
---|
911 | "\n"
|
---|
912 | "It cannot fast-forward to %s.\n"
|
---|
913 | "A merge is required."
|
---|
914 | msgstr ""
|
---|
915 | "O ramo \"%s\" já existe.\n"
|
---|
916 | "\n"
|
---|
917 | "Não é possÃvel avançá-lo para %s.\n"
|
---|
918 | "Ã preciso mesclar."
|
---|
919 |
|
---|
920 | #: lib/checkout_op.tcl:243
|
---|
921 | #, tcl-format
|
---|
922 | msgid "Merge strategy '%s' not supported."
|
---|
923 | msgstr "Estratégia de mesclagem \"%s\" não suportada."
|
---|
924 |
|
---|
925 | #: lib/checkout_op.tcl:262
|
---|
926 | #, tcl-format
|
---|
927 | msgid "Failed to update '%s'."
|
---|
928 | msgstr "Erro ao atualizar \"%s\"."
|
---|
929 |
|
---|
930 | #: lib/checkout_op.tcl:274
|
---|
931 | msgid "Staging area (index) is already locked."
|
---|
932 | msgstr "A área de marcação (staging area, index) já está bloqueada."
|
---|
933 |
|
---|
934 | #: lib/checkout_op.tcl:289
|
---|
935 | msgid ""
|
---|
936 | "Last scanned state does not match repository state.\n"
|
---|
937 | "\n"
|
---|
938 | "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
---|
939 | "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
|
---|
940 | "\n"
|
---|
941 | "The rescan will be automatically started now.\n"
|
---|
942 | msgstr ""
|
---|
943 | "O último estado lido não confere com o estado atual.\n"
|
---|
944 | "\n"
|
---|
945 | "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma "
|
---|
946 | "atualização deve ser executada antes de alterar o ramo atual.\n"
|
---|
947 | "\n"
|
---|
948 | "A atualização começará automaticamente agora.\n"
|
---|
949 |
|
---|
950 | #: lib/checkout_op.tcl:345
|
---|
951 | #, tcl-format
|
---|
952 | msgid "Updating working directory to '%s'..."
|
---|
953 | msgstr "Atualizando diretório de trabalho para \"%s\"..."
|
---|
954 |
|
---|
955 | #: lib/checkout_op.tcl:346
|
---|
956 | msgid "files checked out"
|
---|
957 | msgstr "arquivos retirados"
|
---|
958 |
|
---|
959 | #: lib/checkout_op.tcl:376
|
---|
960 | #, tcl-format
|
---|
961 | msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
|
---|
962 | msgstr "Checkout de \"%s\" abortado (é preciso mesclar alguns arquivos)"
|
---|
963 |
|
---|
964 | #: lib/checkout_op.tcl:377
|
---|
965 | msgid "File level merge required."
|
---|
966 | msgstr "Mesclagem de arquivos necessária."
|
---|
967 |
|
---|
968 | #: lib/checkout_op.tcl:381
|
---|
969 | #, tcl-format
|
---|
970 | msgid "Staying on branch '%s'."
|
---|
971 | msgstr "Permanecendo no ramo \"%s\"."
|
---|
972 |
|
---|
973 | #: lib/checkout_op.tcl:452
|
---|
974 | msgid ""
|
---|
975 | "You are no longer on a local branch.\n"
|
---|
976 | "\n"
|
---|
977 | "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
|
---|
978 | "Checkout'."
|
---|
979 | msgstr ""
|
---|
980 | "Você não está mais em um ramo local\n"
|
---|
981 | "\n"
|
---|
982 | "Se você deseja um ramo, crie um agora a partir deste checkout."
|
---|
983 |
|
---|
984 | #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
|
---|
985 | #, tcl-format
|
---|
986 | msgid "Checked out '%s'."
|
---|
987 | msgstr "Checkout de \"%s\" concluÃdo."
|
---|
988 |
|
---|
989 | #: lib/checkout_op.tcl:535
|
---|
990 | #, tcl-format
|
---|
991 | msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
|
---|
992 | msgstr "Redefinir \"%s\" para \"%s\" provocará a perda das seguintes revisões:"
|
---|
993 |
|
---|
994 | #: lib/checkout_op.tcl:557
|
---|
995 | msgid "Recovering lost commits may not be easy."
|
---|
996 | msgstr "Recuperar revisões perdidas pode não ser fácil."
|
---|
997 |
|
---|
998 | #: lib/checkout_op.tcl:562
|
---|
999 | #, tcl-format
|
---|
1000 | msgid "Reset '%s'?"
|
---|
1001 | msgstr "Redefinir \"%s\"?"
|
---|
1002 |
|
---|
1003 | #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
|
---|
1004 | msgid "Visualize"
|
---|
1005 | msgstr "Visualizar"
|
---|
1006 |
|
---|
1007 | #: lib/checkout_op.tcl:635
|
---|
1008 | #, tcl-format
|
---|
1009 | msgid ""
|
---|
1010 | "Failed to set current branch.\n"
|
---|
1011 | "\n"
|
---|
1012 | "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
|
---|
1013 | "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
|
---|
1014 | "\n"
|
---|
1015 | "This should not have occurred. %s will now close and give up."
|
---|
1016 | msgstr ""
|
---|
1017 | "Erro ao definir o ramo atual.\n"
|
---|
1018 | "\n"
|
---|
1019 | "Este diretório de trabalho está incompleto. Foi possÃvel atualizar seus "
|
---|
1020 | "arquivos, mas houve uma falha ao atualizar os arquivos internos do Git.\n"
|
---|
1021 | "\n"
|
---|
1022 | "Isto não deveria ter acontecido, %s terminará agora."
|
---|
1023 |
|
---|
1024 | #: lib/choose_font.tcl:39
|
---|
1025 | msgid "Select"
|
---|
1026 | msgstr "Selecionar"
|
---|
1027 |
|
---|
1028 | #: lib/choose_font.tcl:53
|
---|
1029 | msgid "Font Family"
|
---|
1030 | msgstr "Tipo da fonte"
|
---|
1031 |
|
---|
1032 | #: lib/choose_font.tcl:74
|
---|
1033 | msgid "Font Size"
|
---|
1034 | msgstr "Tamanho da fonte"
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: lib/choose_font.tcl:91
|
---|
1037 | msgid "Font Example"
|
---|
1038 | msgstr "Exemplo"
|
---|
1039 |
|
---|
1040 | #: lib/choose_font.tcl:103
|
---|
1041 | msgid ""
|
---|
1042 | "This is example text.\n"
|
---|
1043 | "If you like this text, it can be your font."
|
---|
1044 | msgstr ""
|
---|
1045 | "Este é um texto de exemplo.\n"
|
---|
1046 | "Se você gostar deste texto, esta pode ser sua fonte."
|
---|
1047 |
|
---|
1048 | #: lib/choose_repository.tcl:28
|
---|
1049 | msgid "Git Gui"
|
---|
1050 | msgstr "Git Gui"
|
---|
1051 |
|
---|
1052 | #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386
|
---|
1053 | msgid "Create New Repository"
|
---|
1054 | msgstr "Criar novo repositório"
|
---|
1055 |
|
---|
1056 | #: lib/choose_repository.tcl:93
|
---|
1057 | msgid "New..."
|
---|
1058 | msgstr "Novo..."
|
---|
1059 |
|
---|
1060 | #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471
|
---|
1061 | msgid "Clone Existing Repository"
|
---|
1062 | msgstr "Clonar repositório existente"
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: lib/choose_repository.tcl:106
|
---|
1065 | msgid "Clone..."
|
---|
1066 | msgstr "Clonar..."
|
---|
1067 |
|
---|
1068 | #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016
|
---|
1069 | msgid "Open Existing Repository"
|
---|
1070 | msgstr "Abrir repositório existente"
|
---|
1071 |
|
---|
1072 | #: lib/choose_repository.tcl:119
|
---|
1073 | msgid "Open..."
|
---|
1074 | msgstr "Abrir..."
|
---|
1075 |
|
---|
1076 | #: lib/choose_repository.tcl:132
|
---|
1077 | msgid "Recent Repositories"
|
---|
1078 | msgstr "Repositórios recentes"
|
---|
1079 |
|
---|
1080 | #: lib/choose_repository.tcl:138
|
---|
1081 | msgid "Open Recent Repository:"
|
---|
1082 | msgstr "Abrir repositório recente:"
|
---|
1083 |
|
---|
1084 | #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313
|
---|
1085 | #: lib/choose_repository.tcl:320
|
---|
1086 | #, tcl-format
|
---|
1087 | msgid "Failed to create repository %s:"
|
---|
1088 | msgstr "Erro ao criar repositório %s:"
|
---|
1089 |
|
---|
1090 | #: lib/choose_repository.tcl:391
|
---|
1091 | msgid "Directory:"
|
---|
1092 | msgstr "Diretório:"
|
---|
1093 |
|
---|
1094 | #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550
|
---|
1095 | #: lib/choose_repository.tcl:1052
|
---|
1096 | msgid "Git Repository"
|
---|
1097 | msgstr "Repositório Git"
|
---|
1098 |
|
---|
1099 | #: lib/choose_repository.tcl:448
|
---|
1100 | #, tcl-format
|
---|
1101 | msgid "Directory %s already exists."
|
---|
1102 | msgstr "O diretório %s já existe."
|
---|
1103 |
|
---|
1104 | #: lib/choose_repository.tcl:452
|
---|
1105 | #, tcl-format
|
---|
1106 | msgid "File %s already exists."
|
---|
1107 | msgstr "O arquivo %s já existe."
|
---|
1108 |
|
---|
1109 | #: lib/choose_repository.tcl:466
|
---|
1110 | msgid "Clone"
|
---|
1111 | msgstr "Clonar"
|
---|
1112 |
|
---|
1113 | #: lib/choose_repository.tcl:479
|
---|
1114 | msgid "Source Location:"
|
---|
1115 | msgstr "Origem:"
|
---|
1116 |
|
---|
1117 | #: lib/choose_repository.tcl:490
|
---|
1118 | msgid "Target Directory:"
|
---|
1119 | msgstr "Diretório de destino:"
|
---|
1120 |
|
---|
1121 | #: lib/choose_repository.tcl:502
|
---|
1122 | msgid "Clone Type:"
|
---|
1123 | msgstr "Tipo de clonagem:"
|
---|
1124 |
|
---|
1125 | #: lib/choose_repository.tcl:508
|
---|
1126 | msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
|
---|
1127 | msgstr "Padrão (rápida, semi-redundante, com hardlinks)"
|
---|
1128 |
|
---|
1129 | #: lib/choose_repository.tcl:514
|
---|
1130 | msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
|
---|
1131 | msgstr "Cópia completa (mais lenta, backup redundante)"
|
---|
1132 |
|
---|
1133 | #: lib/choose_repository.tcl:520
|
---|
1134 | msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
|
---|
1135 | msgstr "Compartilhada (A mais rápida, não recomendada, sem backup)"
|
---|
1136 |
|
---|
1137 | #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603
|
---|
1138 | #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819
|
---|
1139 | #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066
|
---|
1140 | #, tcl-format
|
---|
1141 | msgid "Not a Git repository: %s"
|
---|
1142 | msgstr "Este não é um repositório do Git: %s"
|
---|
1143 |
|
---|
1144 | #: lib/choose_repository.tcl:592
|
---|
1145 | msgid "Standard only available for local repository."
|
---|
1146 | msgstr "Clonagens padrões só são possÃveis em repositórios locais."
|
---|
1147 |
|
---|
1148 | #: lib/choose_repository.tcl:596
|
---|
1149 | msgid "Shared only available for local repository."
|
---|
1150 | msgstr "Clonagens parciais só são possÃveis em repositórios locais."
|
---|
1151 |
|
---|
1152 | #: lib/choose_repository.tcl:617
|
---|
1153 | #, tcl-format
|
---|
1154 | msgid "Location %s already exists."
|
---|
1155 | msgstr "O local %s já existe."
|
---|
1156 |
|
---|
1157 | #: lib/choose_repository.tcl:628
|
---|
1158 | msgid "Failed to configure origin"
|
---|
1159 | msgstr "Erro ao configurar origem"
|
---|
1160 |
|
---|
1161 | #: lib/choose_repository.tcl:640
|
---|
1162 | msgid "Counting objects"
|
---|
1163 | msgstr "Contando objetos"
|
---|
1164 |
|
---|
1165 | #: lib/choose_repository.tcl:641
|
---|
1166 | msgid "buckets"
|
---|
1167 | msgstr "buckets"
|
---|
1168 |
|
---|
1169 | #: lib/choose_repository.tcl:665
|
---|
1170 | #, tcl-format
|
---|
1171 | msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
|
---|
1172 | msgstr "Erro ao copiar objetos ou informações adicionais: %s"
|
---|
1173 |
|
---|
1174 | #: lib/choose_repository.tcl:701
|
---|
1175 | #, tcl-format
|
---|
1176 | msgid "Nothing to clone from %s."
|
---|
1177 | msgstr "Não há nada para clonar em %s."
|
---|
1178 |
|
---|
1179 | #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917
|
---|
1180 | #: lib/choose_repository.tcl:929
|
---|
1181 | msgid "The 'master' branch has not been initialized."
|
---|
1182 | msgstr "O ramo \"master\" não foi inicializado."
|
---|
1183 |
|
---|
1184 | #: lib/choose_repository.tcl:716
|
---|
1185 | msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
|
---|
1186 | msgstr "Não foi possÃvel criar hardlinks, usando cópias convencionais."
|
---|
1187 |
|
---|
1188 | #: lib/choose_repository.tcl:728
|
---|
1189 | #, tcl-format
|
---|
1190 | msgid "Cloning from %s"
|
---|
1191 | msgstr "Clonando de %s"
|
---|
1192 |
|
---|
1193 | #: lib/choose_repository.tcl:759
|
---|
1194 | msgid "Copying objects"
|
---|
1195 | msgstr "Copiando objetos"
|
---|
1196 |
|
---|
1197 | #: lib/choose_repository.tcl:760
|
---|
1198 | msgid "KiB"
|
---|
1199 | msgstr "KiB"
|
---|
1200 |
|
---|
1201 | #: lib/choose_repository.tcl:784
|
---|
1202 | #, tcl-format
|
---|
1203 | msgid "Unable to copy object: %s"
|
---|
1204 | msgstr "Não foi possÃvel copiar o objeto: %s"
|
---|
1205 |
|
---|
1206 | #: lib/choose_repository.tcl:794
|
---|
1207 | msgid "Linking objects"
|
---|
1208 | msgstr "Ligando objetos"
|
---|
1209 |
|
---|
1210 | #: lib/choose_repository.tcl:795
|
---|
1211 | msgid "objects"
|
---|
1212 | msgstr "objetos"
|
---|
1213 |
|
---|
1214 | #: lib/choose_repository.tcl:803
|
---|
1215 | #, tcl-format
|
---|
1216 | msgid "Unable to hardlink object: %s"
|
---|
1217 | msgstr "Não foi possÃvel ligar o objeto: %s"
|
---|
1218 |
|
---|
1219 | #: lib/choose_repository.tcl:858
|
---|
1220 | msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
|
---|
1221 | msgstr ""
|
---|
1222 | "Não foi possÃvel receber ramos ou objetos. Veja a saÃda do console para "
|
---|
1223 | "detalhes."
|
---|
1224 |
|
---|
1225 | #: lib/choose_repository.tcl:869
|
---|
1226 | msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
|
---|
1227 | msgstr ""
|
---|
1228 | "Não foi possÃvel receber as etiquetas. Veja a saÃda do console para detalhes."
|
---|
1229 |
|
---|
1230 | #: lib/choose_repository.tcl:893
|
---|
1231 | msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
|
---|
1232 | msgstr ""
|
---|
1233 | "Não foi possÃvel determinar a etiqueta HEAD. Veja a saÃda do console para "
|
---|
1234 | "detalhes."
|
---|
1235 |
|
---|
1236 | #: lib/choose_repository.tcl:902
|
---|
1237 | #, tcl-format
|
---|
1238 | msgid "Unable to cleanup %s"
|
---|
1239 | msgstr "Não foi possÃvel limpar %s"
|
---|
1240 |
|
---|
1241 | #: lib/choose_repository.tcl:908
|
---|
1242 | msgid "Clone failed."
|
---|
1243 | msgstr "A clonagem falhou."
|
---|
1244 |
|
---|
1245 | #: lib/choose_repository.tcl:915
|
---|
1246 | msgid "No default branch obtained."
|
---|
1247 | msgstr "O ramo padrão não foi recebido."
|
---|
1248 |
|
---|
1249 | #: lib/choose_repository.tcl:926
|
---|
1250 | #, tcl-format
|
---|
1251 | msgid "Cannot resolve %s as a commit."
|
---|
1252 | msgstr "Não foi possÃvel resolver %s como uma revisão."
|
---|
1253 |
|
---|
1254 | #: lib/choose_repository.tcl:938
|
---|
1255 | msgid "Creating working directory"
|
---|
1256 | msgstr "Criando diretório de trabalho."
|
---|
1257 |
|
---|
1258 | #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130
|
---|
1259 | #: lib/index.tcl:198
|
---|
1260 | msgid "files"
|
---|
1261 | msgstr "arquivos"
|
---|
1262 |
|
---|
1263 | #: lib/choose_repository.tcl:968
|
---|
1264 | msgid "Initial file checkout failed."
|
---|
1265 | msgstr "Erro ao efetuar checkout inicial."
|
---|
1266 |
|
---|
1267 | #: lib/choose_repository.tcl:1011
|
---|
1268 | msgid "Open"
|
---|
1269 | msgstr "Abrir"
|
---|
1270 |
|
---|
1271 | #: lib/choose_repository.tcl:1021
|
---|
1272 | msgid "Repository:"
|
---|
1273 | msgstr "Repositório:"
|
---|
1274 |
|
---|
1275 | #: lib/choose_repository.tcl:1072
|
---|
1276 | #, tcl-format
|
---|
1277 | msgid "Failed to open repository %s:"
|
---|
1278 | msgstr "Erro ao abrir o repositório %s:"
|
---|
1279 |
|
---|
1280 | #: lib/choose_rev.tcl:53
|
---|
1281 | msgid "This Detached Checkout"
|
---|
1282 | msgstr "Este checkout"
|
---|
1283 |
|
---|
1284 | #: lib/choose_rev.tcl:60
|
---|
1285 | msgid "Revision Expression:"
|
---|
1286 | msgstr "Expressão de revisão:"
|
---|
1287 |
|
---|
1288 | #: lib/choose_rev.tcl:74
|
---|
1289 | msgid "Local Branch"
|
---|
1290 | msgstr "Ramo local"
|
---|
1291 |
|
---|
1292 | #: lib/choose_rev.tcl:79
|
---|
1293 | msgid "Tracking Branch"
|
---|
1294 | msgstr "Ramo de rastreamento"
|
---|
1295 |
|
---|
1296 | #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
|
---|
1297 | msgid "Tag"
|
---|
1298 | msgstr "Etiqueta"
|
---|
1299 |
|
---|
1300 | #: lib/choose_rev.tcl:317
|
---|
1301 | #, tcl-format
|
---|
1302 | msgid "Invalid revision: %s"
|
---|
1303 | msgstr "Revisão inválida: %s"
|
---|
1304 |
|
---|
1305 | #: lib/choose_rev.tcl:338
|
---|
1306 | msgid "No revision selected."
|
---|
1307 | msgstr "Nenhuma revisão selecionada."
|
---|
1308 |
|
---|
1309 | #: lib/choose_rev.tcl:346
|
---|
1310 | msgid "Revision expression is empty."
|
---|
1311 | msgstr "A expressão de revisão está vazia."
|
---|
1312 |
|
---|
1313 | #: lib/choose_rev.tcl:531
|
---|
1314 | msgid "Updated"
|
---|
1315 | msgstr "Atualizado"
|
---|
1316 |
|
---|
1317 | #: lib/choose_rev.tcl:559
|
---|
1318 | msgid "URL"
|
---|
1319 | msgstr "URL"
|
---|
1320 |
|
---|
1321 | #: lib/commit.tcl:9
|
---|
1322 | msgid ""
|
---|
1323 | "There is nothing to amend.\n"
|
---|
1324 | "\n"
|
---|
1325 | "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
|
---|
1326 | "to amend.\n"
|
---|
1327 | msgstr ""
|
---|
1328 | "Não há nada para corrigir.\n"
|
---|
1329 | "\n"
|
---|
1330 | "Você está prestes a criar uma revisão inicial. Não há revisão anterior para "
|
---|
1331 | "corrigir.\n"
|
---|
1332 |
|
---|
1333 | #: lib/commit.tcl:18
|
---|
1334 | msgid ""
|
---|
1335 | "Cannot amend while merging.\n"
|
---|
1336 | "\n"
|
---|
1337 | "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
|
---|
1338 | "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
|
---|
1339 | "current merge activity.\n"
|
---|
1340 | msgstr ""
|
---|
1341 | "Não é possÃvel corrigir durante uma mesclagem.\n"
|
---|
1342 | "\n"
|
---|
1343 | "Você está em meio a uma operação de mesclagem que não foi completada. Não é "
|
---|
1344 | "possÃvel corrigir a revisão anterior a menos que você aborte a mescla atual "
|
---|
1345 | "antes.\n"
|
---|
1346 |
|
---|
1347 | #: lib/commit.tcl:48
|
---|
1348 | msgid "Error loading commit data for amend:"
|
---|
1349 | msgstr "Erro ao carregar dados da revisão para corrigir:"
|
---|
1350 |
|
---|
1351 | #: lib/commit.tcl:75
|
---|
1352 | msgid "Unable to obtain your identity:"
|
---|
1353 | msgstr "Não foi possÃvel obter a sua identidade:"
|
---|
1354 |
|
---|
1355 | #: lib/commit.tcl:80
|
---|
1356 | msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
|
---|
1357 | msgstr "Variável \"GIT_COMMITTER_IDENT\" inválida:"
|
---|
1358 |
|
---|
1359 | #: lib/commit.tcl:129
|
---|
1360 | #, tcl-format
|
---|
1361 | msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
|
---|
1362 | msgstr "aviso: O Tcl não suporta a codificação \"%s\"."
|
---|
1363 |
|
---|
1364 | #: lib/commit.tcl:149
|
---|
1365 | msgid ""
|
---|
1366 | "Last scanned state does not match repository state.\n"
|
---|
1367 | "\n"
|
---|
1368 | "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
---|
1369 | "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
|
---|
1370 | "\n"
|
---|
1371 | "The rescan will be automatically started now.\n"
|
---|
1372 | msgstr ""
|
---|
1373 | "O último estado lido não confere com o estado atual.\n"
|
---|
1374 | "\n"
|
---|
1375 | "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma "
|
---|
1376 | "atualização deve ser executada antes de criar outra revisão.\n"
|
---|
1377 | "\n"
|
---|
1378 | "A atualização começará automaticamente agora.\n"
|
---|
1379 |
|
---|
1380 | #: lib/commit.tcl:172
|
---|
1381 | #, tcl-format
|
---|
1382 | msgid ""
|
---|
1383 | "Unmerged files cannot be committed.\n"
|
---|
1384 | "\n"
|
---|
1385 | "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
|
---|
1386 | "before committing.\n"
|
---|
1387 | msgstr ""
|
---|
1388 | "Não é possÃvel salvar revisões para arquivos não mesclados.\n"
|
---|
1389 | "\n"
|
---|
1390 | "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem. Você deve resolvê-los e marcar o "
|
---|
1391 | "arquivo antes de salvar a revisão.\n"
|
---|
1392 |
|
---|
1393 | #: lib/commit.tcl:180
|
---|
1394 | #, tcl-format
|
---|
1395 | msgid ""
|
---|
1396 | "Unknown file state %s detected.\n"
|
---|
1397 | "\n"
|
---|
1398 | "File %s cannot be committed by this program.\n"
|
---|
1399 | msgstr ""
|
---|
1400 | "Estado desconhecido detectado para o arquivo %s.\n"
|
---|
1401 | "\n"
|
---|
1402 | "Este programa não pode salvar uma revisão para o arquivo %s.\n"
|
---|
1403 |
|
---|
1404 | #: lib/commit.tcl:188
|
---|
1405 | msgid ""
|
---|
1406 | "No changes to commit.\n"
|
---|
1407 | "\n"
|
---|
1408 | "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
|
---|
1409 | msgstr ""
|
---|
1410 | "Não há mudanças para salvar.\n"
|
---|
1411 | "\n"
|
---|
1412 | "Você deve marcar ao menos um arquivo antes de salvar a revisão.\n"
|
---|
1413 |
|
---|
1414 | #: lib/commit.tcl:203
|
---|
1415 | msgid ""
|
---|
1416 | "Please supply a commit message.\n"
|
---|
1417 | "\n"
|
---|
1418 | "A good commit message has the following format:\n"
|
---|
1419 | "\n"
|
---|
1420 | "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
|
---|
1421 | "- Second line: Blank\n"
|
---|
1422 | "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
|
---|
1423 | msgstr ""
|
---|
1424 | "Por favor, indique uma descrição para a revisão.\n"
|
---|
1425 | "\n"
|
---|
1426 | "Uma boa descrição tem o seguinte formato:\n"
|
---|
1427 | "\n"
|
---|
1428 | "- Primeira linha: descreve, em uma única frase, o que você fez.\n"
|
---|
1429 | "- Segunda linha: em branco.\n"
|
---|
1430 | "- Demais linhas: Descreve detalhadamente a revisão.\n"
|
---|
1431 |
|
---|
1432 | #: lib/commit.tcl:234
|
---|
1433 | msgid "Calling pre-commit hook..."
|
---|
1434 | msgstr "Executando script \"pre-commit\"..."
|
---|
1435 |
|
---|
1436 | #: lib/commit.tcl:249
|
---|
1437 | msgid "Commit declined by pre-commit hook."
|
---|
1438 | msgstr "A revisão foi bloqueada pelo script \"pre-commit\"."
|
---|
1439 |
|
---|
1440 | #: lib/commit.tcl:272
|
---|
1441 | msgid "Calling commit-msg hook..."
|
---|
1442 | msgstr "Executando script \"commit-msg\"..."
|
---|
1443 |
|
---|
1444 | #: lib/commit.tcl:287
|
---|
1445 | msgid "Commit declined by commit-msg hook."
|
---|
1446 | msgstr "Revisão bloqueada pelo script \"commit-msg\"."
|
---|
1447 |
|
---|
1448 | #: lib/commit.tcl:300
|
---|
1449 | msgid "Committing changes..."
|
---|
1450 | msgstr "Salvando revisão..."
|
---|
1451 |
|
---|
1452 | #: lib/commit.tcl:316
|
---|
1453 | msgid "write-tree failed:"
|
---|
1454 | msgstr "write-tree falhou:"
|
---|
1455 |
|
---|
1456 | #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382
|
---|
1457 | msgid "Commit failed."
|
---|
1458 | msgstr "A revisão falhou."
|
---|
1459 |
|
---|
1460 | #: lib/commit.tcl:334
|
---|
1461 | #, tcl-format
|
---|
1462 | msgid "Commit %s appears to be corrupt"
|
---|
1463 | msgstr "A revisão %s parece estar corrompida."
|
---|
1464 |
|
---|
1465 | #: lib/commit.tcl:339
|
---|
1466 | msgid ""
|
---|
1467 | "No changes to commit.\n"
|
---|
1468 | "\n"
|
---|
1469 | "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
|
---|
1470 | "\n"
|
---|
1471 | "A rescan will be automatically started now.\n"
|
---|
1472 | msgstr ""
|
---|
1473 | "Não há alterações para salvar.\n"
|
---|
1474 | "\n"
|
---|
1475 | "Nenhum arquivo foi modificado e esta não é uma revisão de mesclagem.\n"
|
---|
1476 | "\n"
|
---|
1477 | "Uma atualização será executada automaticamente agora.\n"
|
---|
1478 |
|
---|
1479 | #: lib/commit.tcl:346
|
---|
1480 | msgid "No changes to commit."
|
---|
1481 | msgstr "Não há alterações para salvar."
|
---|
1482 |
|
---|
1483 | #: lib/commit.tcl:360
|
---|
1484 | msgid "commit-tree failed:"
|
---|
1485 | msgstr "commit-tree falhou:"
|
---|
1486 |
|
---|
1487 | #: lib/commit.tcl:381
|
---|
1488 | msgid "update-ref failed:"
|
---|
1489 | msgstr "update-ref falhou:"
|
---|
1490 |
|
---|
1491 | #: lib/commit.tcl:469
|
---|
1492 | #, tcl-format
|
---|
1493 | msgid "Created commit %s: %s"
|
---|
1494 | msgstr "Revisão %s criada: %s"
|
---|
1495 |
|
---|
1496 | #: lib/console.tcl:59
|
---|
1497 | msgid "Working... please wait..."
|
---|
1498 | msgstr "Trabalhando... aguarde..."
|
---|
1499 |
|
---|
1500 | #: lib/console.tcl:186
|
---|
1501 | msgid "Success"
|
---|
1502 | msgstr "Sucesso"
|
---|
1503 |
|
---|
1504 | #: lib/console.tcl:200
|
---|
1505 | msgid "Error: Command Failed"
|
---|
1506 | msgstr "Erro: o comando falhou"
|
---|
1507 |
|
---|
1508 | #: lib/database.tcl:43
|
---|
1509 | msgid "Number of loose objects"
|
---|
1510 | msgstr "Número de objetos soltos"
|
---|
1511 |
|
---|
1512 | #: lib/database.tcl:44
|
---|
1513 | msgid "Disk space used by loose objects"
|
---|
1514 | msgstr "Espaço ocupado pelos objetos soltos"
|
---|
1515 |
|
---|
1516 | #: lib/database.tcl:45
|
---|
1517 | msgid "Number of packed objects"
|
---|
1518 | msgstr "Número de objetos compactados"
|
---|
1519 |
|
---|
1520 | #: lib/database.tcl:46
|
---|
1521 | msgid "Number of packs"
|
---|
1522 | msgstr "Número de pacotes"
|
---|
1523 |
|
---|
1524 | #: lib/database.tcl:47
|
---|
1525 | msgid "Disk space used by packed objects"
|
---|
1526 | msgstr "Espaço ocupado pelos objetos compactados"
|
---|
1527 |
|
---|
1528 | #: lib/database.tcl:48
|
---|
1529 | msgid "Packed objects waiting for pruning"
|
---|
1530 | msgstr "Objetos compactados aguardando eliminação"
|
---|
1531 |
|
---|
1532 | #: lib/database.tcl:49
|
---|
1533 | msgid "Garbage files"
|
---|
1534 | msgstr "Arquivos de lixo"
|
---|
1535 |
|
---|
1536 | #: lib/database.tcl:72
|
---|
1537 | msgid "Compressing the object database"
|
---|
1538 | msgstr "Compactando banco de dados de objetos"
|
---|
1539 |
|
---|
1540 | #: lib/database.tcl:83
|
---|
1541 | msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
|
---|
1542 | msgstr "Verificando banco de dados de objetos com fsck-objects"
|
---|
1543 |
|
---|
1544 | #: lib/database.tcl:107
|
---|
1545 | #, tcl-format
|
---|
1546 | msgid ""
|
---|
1547 | "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
|
---|
1548 | "\n"
|
---|
1549 | "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
|
---|
1550 | "the database.\n"
|
---|
1551 | "\n"
|
---|
1552 | "Compress the database now?"
|
---|
1553 | msgstr ""
|
---|
1554 | "Este repositório possui aproximadamente %i objetos soltos.\n"
|
---|
1555 | "\n"
|
---|
1556 | "Para manter o desempenho ótimo é altamente recomendado que você compacte o "
|
---|
1557 | "banco de dados.\n"
|
---|
1558 | "\n"
|
---|
1559 | "Compactar o banco de dados agora?"
|
---|
1560 |
|
---|
1561 | #: lib/date.tcl:25
|
---|
1562 | #, tcl-format
|
---|
1563 | msgid "Invalid date from Git: %s"
|
---|
1564 | msgstr "Data inválida recebida do Git: %s"
|
---|
1565 |
|
---|
1566 | #: lib/diff.tcl:64
|
---|
1567 | #, tcl-format
|
---|
1568 | msgid ""
|
---|
1569 | "No differences detected.\n"
|
---|
1570 | "\n"
|
---|
1571 | "%s has no changes.\n"
|
---|
1572 | "\n"
|
---|
1573 | "The modification date of this file was updated by another application, but "
|
---|
1574 | "the content within the file was not changed.\n"
|
---|
1575 | "\n"
|
---|
1576 | "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
|
---|
1577 | "the same state."
|
---|
1578 | msgstr ""
|
---|
1579 | "Nenhuma diferença foi detectada.\n"
|
---|
1580 | "\n"
|
---|
1581 | "%s não possui mudanças.\n"
|
---|
1582 | "\n"
|
---|
1583 | "A data de modificação deste arquivo foi atualizada por outro aplicativo, mas "
|
---|
1584 | "o conteúdo do arquivo não foi alterado.\n"
|
---|
1585 | "\n"
|
---|
1586 | "Uma atualização ser executada para encontrar outros arquivos que possam ter "
|
---|
1587 | "o mesmo estado."
|
---|
1588 |
|
---|
1589 | #: lib/diff.tcl:104
|
---|
1590 | #, tcl-format
|
---|
1591 | msgid "Loading diff of %s..."
|
---|
1592 | msgstr "Carregando diferenças de %s..."
|
---|
1593 |
|
---|
1594 | #: lib/diff.tcl:125
|
---|
1595 | msgid ""
|
---|
1596 | "LOCAL: deleted\n"
|
---|
1597 | "REMOTE:\n"
|
---|
1598 | msgstr ""
|
---|
1599 | "Local: apagado\n"
|
---|
1600 | "Remoto:\n"
|
---|
1601 |
|
---|
1602 | #: lib/diff.tcl:130
|
---|
1603 | msgid ""
|
---|
1604 | "REMOTE: deleted\n"
|
---|
1605 | "LOCAL:\n"
|
---|
1606 | msgstr ""
|
---|
1607 | "Remoto: apagado\n"
|
---|
1608 | "Local:\n"
|
---|
1609 |
|
---|
1610 | #: lib/diff.tcl:137
|
---|
1611 | msgid "LOCAL:\n"
|
---|
1612 | msgstr "Local:\n"
|
---|
1613 |
|
---|
1614 | #: lib/diff.tcl:140
|
---|
1615 | msgid "REMOTE:\n"
|
---|
1616 | msgstr "Remoto:\n"
|
---|
1617 |
|
---|
1618 | #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319
|
---|
1619 | #, tcl-format
|
---|
1620 | msgid "Unable to display %s"
|
---|
1621 | msgstr "ImpossÃvel exibir %s"
|
---|
1622 |
|
---|
1623 | #: lib/diff.tcl:203
|
---|
1624 | msgid "Error loading file:"
|
---|
1625 | msgstr "Erro ao carregar o arquivo:"
|
---|
1626 |
|
---|
1627 | #: lib/diff.tcl:210
|
---|
1628 | msgid "Git Repository (subproject)"
|
---|
1629 | msgstr "Repositório Git (sub-projeto)"
|
---|
1630 |
|
---|
1631 | #: lib/diff.tcl:222
|
---|
1632 | msgid "* Binary file (not showing content)."
|
---|
1633 | msgstr "* Arquivo binário (conteúdo não exibido)."
|
---|
1634 |
|
---|
1635 | #: lib/diff.tcl:227
|
---|
1636 | #, tcl-format
|
---|
1637 | msgid ""
|
---|
1638 | "* Untracked file is %d bytes.\n"
|
---|
1639 | "* Showing only first %d bytes.\n"
|
---|
1640 | msgstr ""
|
---|
1641 | "* O arquivo não rastreado possui %d bytes.\n"
|
---|
1642 | "* Exibindo apenas os primeiros %d bytes.\n"
|
---|
1643 |
|
---|
1644 | #: lib/diff.tcl:233
|
---|
1645 | #, tcl-format
|
---|
1646 | msgid ""
|
---|
1647 | "\n"
|
---|
1648 | "* Untracked file clipped here by %s.\n"
|
---|
1649 | "* To see the entire file, use an external editor.\n"
|
---|
1650 | msgstr ""
|
---|
1651 | "\n"
|
---|
1652 | "* O arquivo não rastreado foi cortado aqui por %s.\n"
|
---|
1653 | "* Para ver o arquivo completo, use um editor externo.\n"
|
---|
1654 |
|
---|
1655 | #: lib/diff.tcl:482
|
---|
1656 | msgid "Failed to unstage selected hunk."
|
---|
1657 | msgstr "Erro ao desmarcar o trecho selecionado."
|
---|
1658 |
|
---|
1659 | #: lib/diff.tcl:489
|
---|
1660 | msgid "Failed to stage selected hunk."
|
---|
1661 | msgstr "Erro ao marcar o trecho selecionado."
|
---|
1662 |
|
---|
1663 | #: lib/diff.tcl:568
|
---|
1664 | msgid "Failed to unstage selected line."
|
---|
1665 | msgstr "Erro ao desmarcar a linha selecionada."
|
---|
1666 |
|
---|
1667 | #: lib/diff.tcl:576
|
---|
1668 | msgid "Failed to stage selected line."
|
---|
1669 | msgstr "Erro ao marcar a linha selecionada."
|
---|
1670 |
|
---|
1671 | #: lib/encoding.tcl:443
|
---|
1672 | msgid "Default"
|
---|
1673 | msgstr "Padrão"
|
---|
1674 |
|
---|
1675 | #: lib/encoding.tcl:448
|
---|
1676 | #, tcl-format
|
---|
1677 | msgid "System (%s)"
|
---|
1678 | msgstr "Sistema (%s)"
|
---|
1679 |
|
---|
1680 | #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
|
---|
1681 | msgid "Other"
|
---|
1682 | msgstr "Outro"
|
---|
1683 |
|
---|
1684 | #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
|
---|
1685 | msgid "error"
|
---|
1686 | msgstr "Erro"
|
---|
1687 |
|
---|
1688 | #: lib/error.tcl:36
|
---|
1689 | msgid "warning"
|
---|
1690 | msgstr "aviso"
|
---|
1691 |
|
---|
1692 | #: lib/error.tcl:94
|
---|
1693 | msgid "You must correct the above errors before committing."
|
---|
1694 | msgstr "Você precisa corrigir os erros acima antes de salvar a revisão."
|
---|
1695 |
|
---|
1696 | #: lib/index.tcl:6
|
---|
1697 | msgid "Unable to unlock the index."
|
---|
1698 | msgstr "ImpossÃvel desbloquear o Ãndice."
|
---|
1699 |
|
---|
1700 | #: lib/index.tcl:15
|
---|
1701 | msgid "Index Error"
|
---|
1702 | msgstr "Erro no Ãndice"
|
---|
1703 |
|
---|
1704 | #: lib/index.tcl:17
|
---|
1705 | msgid ""
|
---|
1706 | "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
|
---|
1707 | "resynchronize git-gui."
|
---|
1708 | msgstr ""
|
---|
1709 | "A atualização do Ãndice do Git falhou. Uma atualização será executada "
|
---|
1710 | "automaticamente para ressincronizar o Git GUI"
|
---|
1711 |
|
---|
1712 | #: lib/index.tcl:28
|
---|
1713 | msgid "Continue"
|
---|
1714 | msgstr "Continuar"
|
---|
1715 |
|
---|
1716 | #: lib/index.tcl:31
|
---|
1717 | msgid "Unlock Index"
|
---|
1718 | msgstr "Desbloquear Ãndice"
|
---|
1719 |
|
---|
1720 | #: lib/index.tcl:289
|
---|
1721 | #, tcl-format
|
---|
1722 | msgid "Unstaging %s from commit"
|
---|
1723 | msgstr "Desmarcando %s para revisão"
|
---|
1724 |
|
---|
1725 | #: lib/index.tcl:328
|
---|
1726 | msgid "Ready to commit."
|
---|
1727 | msgstr "Pronto para salvar a revisão."
|
---|
1728 |
|
---|
1729 | #: lib/index.tcl:341
|
---|
1730 | #, tcl-format
|
---|
1731 | msgid "Adding %s"
|
---|
1732 | msgstr "Adicionando %s"
|
---|
1733 |
|
---|
1734 | #: lib/index.tcl:398
|
---|
1735 | #, tcl-format
|
---|
1736 | msgid "Revert changes in file %s?"
|
---|
1737 | msgstr "Reverter as alterações no arquivo %s?"
|
---|
1738 |
|
---|
1739 | #: lib/index.tcl:400
|
---|
1740 | #, tcl-format
|
---|
1741 | msgid "Revert changes in these %i files?"
|
---|
1742 | msgstr "Reverter as alterações nestes %i arquivos?"
|
---|
1743 |
|
---|
1744 | #: lib/index.tcl:408
|
---|
1745 | msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
|
---|
1746 | msgstr ""
|
---|
1747 | "Qualquer alteração não marcada será permanentemente perdida na reversão."
|
---|
1748 |
|
---|
1749 | #: lib/index.tcl:411
|
---|
1750 | msgid "Do Nothing"
|
---|
1751 | msgstr "Não fazer nada"
|
---|
1752 |
|
---|
1753 | #: lib/index.tcl:429
|
---|
1754 | msgid "Reverting selected files"
|
---|
1755 | msgstr "Revertendo os arquivos selecionados"
|
---|
1756 |
|
---|
1757 | #: lib/index.tcl:433
|
---|
1758 | #, tcl-format
|
---|
1759 | msgid "Reverting %s"
|
---|
1760 | msgstr "Revertendo %s"
|
---|
1761 |
|
---|
1762 | #: lib/merge.tcl:13
|
---|
1763 | msgid ""
|
---|
1764 | "Cannot merge while amending.\n"
|
---|
1765 | "\n"
|
---|
1766 | "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
|
---|
1767 | msgstr ""
|
---|
1768 | "Não é possÃvel mesclar durante uma correção.\n"
|
---|
1769 | "\n"
|
---|
1770 | "Você deve concluir a correção antes de começar qualquer mesclagem.\n"
|
---|
1771 |
|
---|
1772 | #: lib/merge.tcl:27
|
---|
1773 | msgid ""
|
---|
1774 | "Last scanned state does not match repository state.\n"
|
---|
1775 | "\n"
|
---|
1776 | "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
---|
1777 | "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
|
---|
1778 | "\n"
|
---|
1779 | "The rescan will be automatically started now.\n"
|
---|
1780 | msgstr ""
|
---|
1781 | "O último estado lido não confere com o estado atual.\n"
|
---|
1782 | "\n"
|
---|
1783 | "Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma "
|
---|
1784 | "atualização deve ser executada antes de efetuar uma mesclagem.\n"
|
---|
1785 | "\n"
|
---|
1786 | "A atualização começará automaticamente agora.\n"
|
---|
1787 |
|
---|
1788 | #: lib/merge.tcl:45
|
---|
1789 | #, tcl-format
|
---|
1790 | msgid ""
|
---|
1791 | "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
|
---|
1792 | "\n"
|
---|
1793 | "File %s has merge conflicts.\n"
|
---|
1794 | "\n"
|
---|
1795 | "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
|
---|
1796 | "merge. Only then can you begin another merge.\n"
|
---|
1797 | msgstr ""
|
---|
1798 | "Há uma mesclagem com conflitos em progresso.\n"
|
---|
1799 | "\n"
|
---|
1800 | "O arquivo %s possui conflitos de mesclagem.\n"
|
---|
1801 | "\n"
|
---|
1802 | "Você deve resolvê-los, marcar o arquivo e salvar a revisão para completar a "
|
---|
1803 | "mesclagem atual. Só então você poderá começar outra.\n"
|
---|
1804 |
|
---|
1805 | #: lib/merge.tcl:55
|
---|
1806 | #, tcl-format
|
---|
1807 | msgid ""
|
---|
1808 | "You are in the middle of a change.\n"
|
---|
1809 | "\n"
|
---|
1810 | "File %s is modified.\n"
|
---|
1811 | "\n"
|
---|
1812 | "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
|
---|
1813 | "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
|
---|
1814 | msgstr ""
|
---|
1815 | "Você está em meio a uma mudança.\n"
|
---|
1816 | "\n"
|
---|
1817 | "O arquivo %s foi modificado.\n"
|
---|
1818 | "\n"
|
---|
1819 | "Você deve completar e salvar a revisão atual antes de começar uma mesclagem. "
|
---|
1820 | "Ao fazê-lo, você poderá abortar a mesclagem caso haja algum erro.\n"
|
---|
1821 |
|
---|
1822 | #: lib/merge.tcl:107
|
---|
1823 | #, tcl-format
|
---|
1824 | msgid "%s of %s"
|
---|
1825 | msgstr "%s de %s"
|
---|
1826 |
|
---|
1827 | #: lib/merge.tcl:120
|
---|
1828 | #, tcl-format
|
---|
1829 | msgid "Merging %s and %s..."
|
---|
1830 | msgstr "Mesclando %s e %s..."
|
---|
1831 |
|
---|
1832 | #: lib/merge.tcl:131
|
---|
1833 | msgid "Merge completed successfully."
|
---|
1834 | msgstr "Mesclagem completada com sucesso."
|
---|
1835 |
|
---|
1836 | #: lib/merge.tcl:133
|
---|
1837 | msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
|
---|
1838 | msgstr "A mesclagem falhou. à necessário resolver conflitos."
|
---|
1839 |
|
---|
1840 | #: lib/merge.tcl:158
|
---|
1841 | #, tcl-format
|
---|
1842 | msgid "Merge Into %s"
|
---|
1843 | msgstr "Mesclar em %s"
|
---|
1844 |
|
---|
1845 | #: lib/merge.tcl:177
|
---|
1846 | msgid "Revision To Merge"
|
---|
1847 | msgstr "Revisão para mesclar"
|
---|
1848 |
|
---|
1849 | #: lib/merge.tcl:212
|
---|
1850 | msgid ""
|
---|
1851 | "Cannot abort while amending.\n"
|
---|
1852 | "\n"
|
---|
1853 | "You must finish amending this commit.\n"
|
---|
1854 | msgstr ""
|
---|
1855 | "Não é possÃvel abortar durante uma correção.\n"
|
---|
1856 | "\n"
|
---|
1857 | "Você precisa finalizar a correção desta revisão.\n"
|
---|
1858 |
|
---|
1859 | #: lib/merge.tcl:222
|
---|
1860 | msgid ""
|
---|
1861 | "Abort merge?\n"
|
---|
1862 | "\n"
|
---|
1863 | "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
---|
1864 | "\n"
|
---|
1865 | "Continue with aborting the current merge?"
|
---|
1866 | msgstr ""
|
---|
1867 | "Abortar mesclagem?\n"
|
---|
1868 | "\n"
|
---|
1869 | "Abortar a mesclagem atual implicará na perda de *TODAS* as mudanças não "
|
---|
1870 | "salvas.\n"
|
---|
1871 | "\n"
|
---|
1872 | "Abortar a mesclagem atual?"
|
---|
1873 |
|
---|
1874 | #: lib/merge.tcl:228
|
---|
1875 | msgid ""
|
---|
1876 | "Reset changes?\n"
|
---|
1877 | "\n"
|
---|
1878 | "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
---|
1879 | "\n"
|
---|
1880 | "Continue with resetting the current changes?"
|
---|
1881 | msgstr ""
|
---|
1882 | "Descartar as mudanças?\n"
|
---|
1883 | "\n"
|
---|
1884 | "Ao fazê-lo, *TODAS* as alterações não salvas serão perdidas.\n"
|
---|
1885 | "\n"
|
---|
1886 | "Continuar e descartar as mudanças atuais?"
|
---|
1887 |
|
---|
1888 | #: lib/merge.tcl:239
|
---|
1889 | msgid "Aborting"
|
---|
1890 | msgstr "Abortando"
|
---|
1891 |
|
---|
1892 | #: lib/merge.tcl:239
|
---|
1893 | msgid "files reset"
|
---|
1894 | msgstr "arquivos redefindos"
|
---|
1895 |
|
---|
1896 | #: lib/merge.tcl:267
|
---|
1897 | msgid "Abort failed."
|
---|
1898 | msgstr "A tentativa de abortar a operação falhou"
|
---|
1899 |
|
---|
1900 | #: lib/merge.tcl:269
|
---|
1901 | msgid "Abort completed. Ready."
|
---|
1902 | msgstr "Operação abortada com sucesso. Pronto."
|
---|
1903 |
|
---|
1904 | #: lib/mergetool.tcl:8
|
---|
1905 | msgid "Force resolution to the base version?"
|
---|
1906 | msgstr "Forçar a resolução para a versão base?"
|
---|
1907 |
|
---|
1908 | #: lib/mergetool.tcl:9
|
---|
1909 | msgid "Force resolution to this branch?"
|
---|
1910 | msgstr "Forçar resolução para este ramo?"
|
---|
1911 |
|
---|
1912 | #: lib/mergetool.tcl:10
|
---|
1913 | msgid "Force resolution to the other branch?"
|
---|
1914 | msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?"
|
---|
1915 |
|
---|
1916 | #: lib/mergetool.tcl:14
|
---|
1917 | #, tcl-format
|
---|
1918 | msgid ""
|
---|
1919 | "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
|
---|
1920 | "\n"
|
---|
1921 | "%s will be overwritten.\n"
|
---|
1922 | "\n"
|
---|
1923 | "This operation can be undone only by restarting the merge."
|
---|
1924 | msgstr ""
|
---|
1925 | "Note que o diff mostra apenas as mudanças conflitantes.\n"
|
---|
1926 | "\n"
|
---|
1927 | "%s será sobrescrito.\n"
|
---|
1928 | "\n"
|
---|
1929 | "Caso necessário, será preciso reiniciar a mesclagem para desfazer esta "
|
---|
1930 | "operação."
|
---|
1931 |
|
---|
1932 | #: lib/mergetool.tcl:45
|
---|
1933 | #, tcl-format
|
---|
1934 | msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
|
---|
1935 | msgstr "O arquivo %s parece ter conflitos não resolvidos. Marcar mesmo assim?"
|
---|
1936 |
|
---|
1937 | #: lib/mergetool.tcl:60
|
---|
1938 | #, tcl-format
|
---|
1939 | msgid "Adding resolution for %s"
|
---|
1940 | msgstr "Adicionando resolução para %s"
|
---|
1941 |
|
---|
1942 | #: lib/mergetool.tcl:141
|
---|
1943 | msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
|
---|
1944 | msgstr ""
|
---|
1945 | "ImpossÃvel resolver conflitos envolvendo exclusão ou links de arquivos com "
|
---|
1946 | "esta ferramenta."
|
---|
1947 |
|
---|
1948 | #: lib/mergetool.tcl:146
|
---|
1949 | msgid "Conflict file does not exist"
|
---|
1950 | msgstr "O arquivo conflitante não existe"
|
---|
1951 |
|
---|
1952 | #: lib/mergetool.tcl:264
|
---|
1953 | #, tcl-format
|
---|
1954 | msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
|
---|
1955 | msgstr "Não é uma ferramenta de mesclagem gráfica: \"%s\""
|
---|
1956 |
|
---|
1957 | #: lib/mergetool.tcl:268
|
---|
1958 | #, tcl-format
|
---|
1959 | msgid "Unsupported merge tool '%s'"
|
---|
1960 | msgstr "Ferramenta de mesclagem não suportada \"%s\""
|
---|
1961 |
|
---|
1962 | #: lib/mergetool.tcl:303
|
---|
1963 | msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
|
---|
1964 | msgstr "A ferramenta de mesclagem já está em execução. Finalizar?"
|
---|
1965 |
|
---|
1966 | #: lib/mergetool.tcl:323
|
---|
1967 | #, tcl-format
|
---|
1968 | msgid ""
|
---|
1969 | "Error retrieving versions:\n"
|
---|
1970 | "%s"
|
---|
1971 | msgstr ""
|
---|
1972 | "Erro ao obter as versões:\n"
|
---|
1973 | "%s"
|
---|
1974 |
|
---|
1975 | #: lib/mergetool.tcl:343
|
---|
1976 | #, tcl-format
|
---|
1977 | msgid ""
|
---|
1978 | "Could not start the merge tool:\n"
|
---|
1979 | "\n"
|
---|
1980 | "%s"
|
---|
1981 | msgstr ""
|
---|
1982 | "Não foi possÃvel iniciar a ferramenta de mesclagem:\n"
|
---|
1983 | "\n"
|
---|
1984 | "%s"
|
---|
1985 |
|
---|
1986 | #: lib/mergetool.tcl:347
|
---|
1987 | msgid "Running merge tool..."
|
---|
1988 | msgstr "Executando ferramenta de mesclagem..."
|
---|
1989 |
|
---|
1990 | #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
|
---|
1991 | msgid "Merge tool failed."
|
---|
1992 | msgstr "Ferramenta de mesclagem falhou."
|
---|
1993 |
|
---|
1994 | #: lib/option.tcl:11
|
---|
1995 | #, tcl-format
|
---|
1996 | msgid "Invalid global encoding '%s'"
|
---|
1997 | msgstr "Codificação global inválida \"%s\""
|
---|
1998 |
|
---|
1999 | #: lib/option.tcl:19
|
---|
2000 | #, tcl-format
|
---|
2001 | msgid "Invalid repo encoding '%s'"
|
---|
2002 | msgstr "Codificação do repositório inválida \"%s\""
|
---|
2003 |
|
---|
2004 | #: lib/option.tcl:117
|
---|
2005 | msgid "Restore Defaults"
|
---|
2006 | msgstr "Restaurar padrões"
|
---|
2007 |
|
---|
2008 | #: lib/option.tcl:121
|
---|
2009 | msgid "Save"
|
---|
2010 | msgstr "Salvar"
|
---|
2011 |
|
---|
2012 | #: lib/option.tcl:131
|
---|
2013 | #, tcl-format
|
---|
2014 | msgid "%s Repository"
|
---|
2015 | msgstr "Repositório %s"
|
---|
2016 |
|
---|
2017 | #: lib/option.tcl:132
|
---|
2018 | msgid "Global (All Repositories)"
|
---|
2019 | msgstr "Global (todos os repositórios)"
|
---|
2020 |
|
---|
2021 | #: lib/option.tcl:138
|
---|
2022 | msgid "User Name"
|
---|
2023 | msgstr "Nome do usuário"
|
---|
2024 |
|
---|
2025 | #: lib/option.tcl:139
|
---|
2026 | msgid "Email Address"
|
---|
2027 | msgstr "Endereço de e-mail"
|
---|
2028 |
|
---|
2029 | #: lib/option.tcl:141
|
---|
2030 | msgid "Summarize Merge Commits"
|
---|
2031 | msgstr "Exibir sumário das revisões de mesclagem"
|
---|
2032 |
|
---|
2033 | #: lib/option.tcl:142
|
---|
2034 | msgid "Merge Verbosity"
|
---|
2035 | msgstr "NÃvel de detalhamento da mesclagem"
|
---|
2036 |
|
---|
2037 | #: lib/option.tcl:143
|
---|
2038 | msgid "Show Diffstat After Merge"
|
---|
2039 | msgstr "Exibir estatÃsticas após mesclagens"
|
---|
2040 |
|
---|
2041 | #: lib/option.tcl:144
|
---|
2042 | msgid "Use Merge Tool"
|
---|
2043 | msgstr "Usar ferramenta de mesclagem"
|
---|
2044 |
|
---|
2045 | #: lib/option.tcl:146
|
---|
2046 | msgid "Trust File Modification Timestamps"
|
---|
2047 | msgstr "Confiar nas datas de modificação dos arquivos"
|
---|
2048 |
|
---|
2049 | #: lib/option.tcl:147
|
---|
2050 | msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
|
---|
2051 | msgstr "Eliminar ramos de rastreamento ao receber"
|
---|
2052 |
|
---|
2053 | #: lib/option.tcl:148
|
---|
2054 | msgid "Match Tracking Branches"
|
---|
2055 | msgstr "Coincidir ramos de rastreamento"
|
---|
2056 |
|
---|
2057 | #: lib/option.tcl:149
|
---|
2058 | msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
|
---|
2059 | msgstr "Detectar cópias somente em arquivos modificados"
|
---|
2060 |
|
---|
2061 | #: lib/option.tcl:150
|
---|
2062 | msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
|
---|
2063 | msgstr "Número mÃnimo de letras para detectar cópias"
|
---|
2064 |
|
---|
2065 | #: lib/option.tcl:151
|
---|
2066 | msgid "Blame History Context Radius (days)"
|
---|
2067 | msgstr "Extensão do contexto de detecção (em dias)"
|
---|
2068 |
|
---|
2069 | #: lib/option.tcl:152
|
---|
2070 | msgid "Number of Diff Context Lines"
|
---|
2071 | msgstr "Número de linhas para o diff contextual"
|
---|
2072 |
|
---|
2073 | #: lib/option.tcl:153
|
---|
2074 | msgid "Commit Message Text Width"
|
---|
2075 | msgstr "Largura do texto da descrição da revisão"
|
---|
2076 |
|
---|
2077 | #: lib/option.tcl:154
|
---|
2078 | msgid "New Branch Name Template"
|
---|
2079 | msgstr "Modelo de nome para novos ramos"
|
---|
2080 |
|
---|
2081 | #: lib/option.tcl:155
|
---|
2082 | msgid "Default File Contents Encoding"
|
---|
2083 | msgstr "Codificação padrão dos arquivos"
|
---|
2084 |
|
---|
2085 | #: lib/option.tcl:203
|
---|
2086 | msgid "Change"
|
---|
2087 | msgstr "Alterar"
|
---|
2088 |
|
---|
2089 | #: lib/option.tcl:230
|
---|
2090 | msgid "Spelling Dictionary:"
|
---|
2091 | msgstr "Dicionário para o verificador ortográfico:"
|
---|
2092 |
|
---|
2093 | #: lib/option.tcl:254
|
---|
2094 | msgid "Change Font"
|
---|
2095 | msgstr "Mudar fonte"
|
---|
2096 |
|
---|
2097 | #: lib/option.tcl:258
|
---|
2098 | #, tcl-format
|
---|
2099 | msgid "Choose %s"
|
---|
2100 | msgstr "Escolher %s"
|
---|
2101 |
|
---|
2102 | #: lib/option.tcl:264
|
---|
2103 | msgid "pt."
|
---|
2104 | msgstr "pt."
|
---|
2105 |
|
---|
2106 | #: lib/option.tcl:278
|
---|
2107 | msgid "Preferences"
|
---|
2108 | msgstr "Preferências"
|
---|
2109 |
|
---|
2110 | #: lib/option.tcl:314
|
---|
2111 | msgid "Failed to completely save options:"
|
---|
2112 | msgstr "Houve um erro ao salvar as opções:"
|
---|
2113 |
|
---|
2114 | #: lib/remote.tcl:163
|
---|
2115 | msgid "Remove Remote"
|
---|
2116 | msgstr "Excluir"
|
---|
2117 |
|
---|
2118 | #: lib/remote.tcl:168
|
---|
2119 | msgid "Prune from"
|
---|
2120 | msgstr "Limpar de"
|
---|
2121 |
|
---|
2122 | #: lib/remote.tcl:173
|
---|
2123 | msgid "Fetch from"
|
---|
2124 | msgstr "Receber de"
|
---|
2125 |
|
---|
2126 | #: lib/remote.tcl:215
|
---|
2127 | msgid "Push to"
|
---|
2128 | msgstr "Enviar para"
|
---|
2129 |
|
---|
2130 | #: lib/remote_add.tcl:19
|
---|
2131 | msgid "Add Remote"
|
---|
2132 | msgstr "Adicionar repositório remoto"
|
---|
2133 |
|
---|
2134 | #: lib/remote_add.tcl:24
|
---|
2135 | msgid "Add New Remote"
|
---|
2136 | msgstr "Adicionar novo repositório remoto"
|
---|
2137 |
|
---|
2138 | #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
|
---|
2139 | msgid "Add"
|
---|
2140 | msgstr "Adicionar"
|
---|
2141 |
|
---|
2142 | #: lib/remote_add.tcl:37
|
---|
2143 | msgid "Remote Details"
|
---|
2144 | msgstr "Detalhes do repositório remoto"
|
---|
2145 |
|
---|
2146 | #: lib/remote_add.tcl:50
|
---|
2147 | msgid "Location:"
|
---|
2148 | msgstr "Local:"
|
---|
2149 |
|
---|
2150 | #: lib/remote_add.tcl:62
|
---|
2151 | msgid "Further Action"
|
---|
2152 | msgstr "Ações adicionais"
|
---|
2153 |
|
---|
2154 | #: lib/remote_add.tcl:65
|
---|
2155 | msgid "Fetch Immediately"
|
---|
2156 | msgstr "Receber imediatamente"
|
---|
2157 |
|
---|
2158 | #: lib/remote_add.tcl:71
|
---|
2159 | msgid "Initialize Remote Repository and Push"
|
---|
2160 | msgstr "Inicializar repositório remoto e enviar"
|
---|
2161 |
|
---|
2162 | #: lib/remote_add.tcl:77
|
---|
2163 | msgid "Do Nothing Else Now"
|
---|
2164 | msgstr "Não fazer nada agora"
|
---|
2165 |
|
---|
2166 | #: lib/remote_add.tcl:101
|
---|
2167 | msgid "Please supply a remote name."
|
---|
2168 | msgstr "Por favor, indique um nome para o repositório remoto."
|
---|
2169 |
|
---|
2170 | #: lib/remote_add.tcl:114
|
---|
2171 | #, tcl-format
|
---|
2172 | msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
|
---|
2173 | msgstr "\"%s\" não é um nome válido para um repositório remoto."
|
---|
2174 |
|
---|
2175 | #: lib/remote_add.tcl:125
|
---|
2176 | #, tcl-format
|
---|
2177 | msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
|
---|
2178 | msgstr "Erro ao adicionar repositório remoto \"%s\" do local \"%s\":"
|
---|
2179 |
|
---|
2180 | #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
|
---|
2181 | #, tcl-format
|
---|
2182 | msgid "fetch %s"
|
---|
2183 | msgstr "receber %s"
|
---|
2184 |
|
---|
2185 | #: lib/remote_add.tcl:134
|
---|
2186 | #, tcl-format
|
---|
2187 | msgid "Fetching the %s"
|
---|
2188 | msgstr "Recebendo o %s"
|
---|
2189 |
|
---|
2190 | #: lib/remote_add.tcl:157
|
---|
2191 | #, tcl-format
|
---|
2192 | msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
|
---|
2193 | msgstr "Não sabe como inicializar o repositório remoto em \"%s\"."
|
---|
2194 |
|
---|
2195 | #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
|
---|
2196 | #: lib/transport.tcl:81
|
---|
2197 | #, tcl-format
|
---|
2198 | msgid "push %s"
|
---|
2199 | msgstr "enviar %s"
|
---|
2200 |
|
---|
2201 | #: lib/remote_add.tcl:164
|
---|
2202 | #, tcl-format
|
---|
2203 | msgid "Setting up the %s (at %s)"
|
---|
2204 | msgstr "Configurando %s (em %s)"
|
---|
2205 |
|
---|
2206 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
|
---|
2207 | msgid "Delete Branch Remotely"
|
---|
2208 | msgstr "Apagar ramo remoto"
|
---|
2209 |
|
---|
2210 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:47
|
---|
2211 | msgid "From Repository"
|
---|
2212 | msgstr "Do repositório"
|
---|
2213 |
|
---|
2214 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
|
---|
2215 | msgid "Remote:"
|
---|
2216 | msgstr "Remoto:"
|
---|
2217 |
|
---|
2218 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
|
---|
2219 | msgid "Arbitrary Location:"
|
---|
2220 | msgstr "Outro local:"
|
---|
2221 |
|
---|
2222 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:84
|
---|
2223 | msgid "Branches"
|
---|
2224 | msgstr "Ramos"
|
---|
2225 |
|
---|
2226 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:109
|
---|
2227 | msgid "Delete Only If"
|
---|
2228 | msgstr "Apagar somente se"
|
---|
2229 |
|
---|
2230 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:111
|
---|
2231 | msgid "Merged Into:"
|
---|
2232 | msgstr "Mesclado em:"
|
---|
2233 |
|
---|
2234 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:152
|
---|
2235 | msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
|
---|
2236 | msgstr "Ã preciso indicar um ramo para \"Mesclado em\"."
|
---|
2237 |
|
---|
2238 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:184
|
---|
2239 | #, tcl-format
|
---|
2240 | msgid ""
|
---|
2241 | "The following branches are not completely merged into %s:\n"
|
---|
2242 | "\n"
|
---|
2243 | " - %s"
|
---|
2244 | msgstr ""
|
---|
2245 | "Os seguintes ramos não estão inteiramente mesclados em %s:\n"
|
---|
2246 | "\n"
|
---|
2247 | " - %s"
|
---|
2248 |
|
---|
2249 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:189
|
---|
2250 | #, tcl-format
|
---|
2251 | msgid ""
|
---|
2252 | "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
|
---|
2253 | "necessary commits. Try fetching from %s first."
|
---|
2254 | msgstr ""
|
---|
2255 | "Um ou mais testes de mesclagem falharam porque você não possui as revisões "
|
---|
2256 | "necessárias. Tente receber revisões de %s primeiro."
|
---|
2257 |
|
---|
2258 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:207
|
---|
2259 | msgid "Please select one or more branches to delete."
|
---|
2260 | msgstr "Por favor selecione um ou mais ramos para apagar."
|
---|
2261 |
|
---|
2262 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:226
|
---|
2263 | #, tcl-format
|
---|
2264 | msgid "Deleting branches from %s"
|
---|
2265 | msgstr "Apagar ramos de %s"
|
---|
2266 |
|
---|
2267 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:292
|
---|
2268 | msgid "No repository selected."
|
---|
2269 | msgstr "Nenhum repositório foi selecionado."
|
---|
2270 |
|
---|
2271 | #: lib/remote_branch_delete.tcl:297
|
---|
2272 | #, tcl-format
|
---|
2273 | msgid "Scanning %s..."
|
---|
2274 | msgstr "Atualizando %s..."
|
---|
2275 |
|
---|
2276 | #: lib/search.tcl:21
|
---|
2277 | msgid "Find:"
|
---|
2278 | msgstr "Encontrar:"
|
---|
2279 |
|
---|
2280 | #: lib/search.tcl:23
|
---|
2281 | msgid "Next"
|
---|
2282 | msgstr "Próximo"
|
---|
2283 |
|
---|
2284 | #: lib/search.tcl:24
|
---|
2285 | msgid "Prev"
|
---|
2286 | msgstr "Anterior"
|
---|
2287 |
|
---|
2288 | #: lib/search.tcl:25
|
---|
2289 | msgid "Case-Sensitive"
|
---|
2290 | msgstr "SensÃvel a maiúsculas/minúsculas"
|
---|
2291 |
|
---|
2292 | #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
|
---|
2293 | msgid "Cannot write shortcut:"
|
---|
2294 | msgstr "Não foi possÃvel gravar o atalho:"
|
---|
2295 |
|
---|
2296 | #: lib/shortcut.tcl:137
|
---|
2297 | msgid "Cannot write icon:"
|
---|
2298 | msgstr "Não foi possÃvel gravar o Ãcone:"
|
---|
2299 |
|
---|
2300 | #: lib/spellcheck.tcl:57
|
---|
2301 | msgid "Unsupported spell checker"
|
---|
2302 | msgstr "Verificador ortográfico não suportado"
|
---|
2303 |
|
---|
2304 | #: lib/spellcheck.tcl:65
|
---|
2305 | msgid "Spell checking is unavailable"
|
---|
2306 | msgstr "Verificação ortográfica indisponÃvel"
|
---|
2307 |
|
---|
2308 | #: lib/spellcheck.tcl:68
|
---|
2309 | msgid "Invalid spell checking configuration"
|
---|
2310 | msgstr "Configuração do verificador ortográfico inválida"
|
---|
2311 |
|
---|
2312 | #: lib/spellcheck.tcl:70
|
---|
2313 | #, tcl-format
|
---|
2314 | msgid "Reverting dictionary to %s."
|
---|
2315 | msgstr "Revertendo dicionário para %s."
|
---|
2316 |
|
---|
2317 | #: lib/spellcheck.tcl:73
|
---|
2318 | msgid "Spell checker silently failed on startup"
|
---|
2319 | msgstr "O verificador ortográfico falhou sem relatar nenhum erro"
|
---|
2320 |
|
---|
2321 | #: lib/spellcheck.tcl:80
|
---|
2322 | msgid "Unrecognized spell checker"
|
---|
2323 | msgstr "Verificador ortográfico não reconhecido"
|
---|
2324 |
|
---|
2325 | #: lib/spellcheck.tcl:186
|
---|
2326 | msgid "No Suggestions"
|
---|
2327 | msgstr "Sem sugestões"
|
---|
2328 |
|
---|
2329 | #: lib/spellcheck.tcl:388
|
---|
2330 | msgid "Unexpected EOF from spell checker"
|
---|
2331 | msgstr "Final de arquivo inesperado recebido do verificador ortográfico"
|
---|
2332 |
|
---|
2333 | #: lib/spellcheck.tcl:392
|
---|
2334 | msgid "Spell Checker Failed"
|
---|
2335 | msgstr "A verificação ortográfica falhou"
|
---|
2336 |
|
---|
2337 | #: lib/sshkey.tcl:31
|
---|
2338 | msgid "No keys found."
|
---|
2339 | msgstr "Nenhuma chave encontrada"
|
---|
2340 |
|
---|
2341 | #: lib/sshkey.tcl:34
|
---|
2342 | #, tcl-format
|
---|
2343 | msgid "Found a public key in: %s"
|
---|
2344 | msgstr "Chave pública encontrada em: %s"
|
---|
2345 |
|
---|
2346 | #: lib/sshkey.tcl:40
|
---|
2347 | msgid "Generate Key"
|
---|
2348 | msgstr "Gerar chave"
|
---|
2349 |
|
---|
2350 | #: lib/sshkey.tcl:56
|
---|
2351 | msgid "Copy To Clipboard"
|
---|
2352 | msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
---|
2353 |
|
---|
2354 | #: lib/sshkey.tcl:70
|
---|
2355 | msgid "Your OpenSSH Public Key"
|
---|
2356 | msgstr "Sua chave pública OpenSSH"
|
---|
2357 |
|
---|
2358 | #: lib/sshkey.tcl:78
|
---|
2359 | msgid "Generating..."
|
---|
2360 | msgstr "Gerando..."
|
---|
2361 |
|
---|
2362 | #: lib/sshkey.tcl:84
|
---|
2363 | #, tcl-format
|
---|
2364 | msgid ""
|
---|
2365 | "Could not start ssh-keygen:\n"
|
---|
2366 | "\n"
|
---|
2367 | "%s"
|
---|
2368 | msgstr ""
|
---|
2369 | "ImpossÃvel iniciar ssh-keygen:\n"
|
---|
2370 | "\n"
|
---|
2371 | "%s"
|
---|
2372 |
|
---|
2373 | #: lib/sshkey.tcl:111
|
---|
2374 | msgid "Generation failed."
|
---|
2375 | msgstr "A geração da chave falhou."
|
---|
2376 |
|
---|
2377 | #: lib/sshkey.tcl:118
|
---|
2378 | msgid "Generation succeeded, but no keys found."
|
---|
2379 | msgstr "A geração da chave foi bem-sucedida, mas nenhuma chave foi encontrada."
|
---|
2380 |
|
---|
2381 | #: lib/sshkey.tcl:121
|
---|
2382 | #, tcl-format
|
---|
2383 | msgid "Your key is in: %s"
|
---|
2384 | msgstr "Sua chave em: %s"
|
---|
2385 |
|
---|
2386 | #: lib/status_bar.tcl:83
|
---|
2387 | #, tcl-format
|
---|
2388 | msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
|
---|
2389 | msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
|
---|
2390 |
|
---|
2391 | #: lib/tools.tcl:75
|
---|
2392 | #, tcl-format
|
---|
2393 | msgid "Running %s requires a selected file."
|
---|
2394 | msgstr "Ã preciso selecionar um arquivo para executar %s."
|
---|
2395 |
|
---|
2396 | #: lib/tools.tcl:90
|
---|
2397 | #, tcl-format
|
---|
2398 | msgid "Are you sure you want to run %s?"
|
---|
2399 | msgstr "Você tem certeza que deseja executar %s?"
|
---|
2400 |
|
---|
2401 | #: lib/tools.tcl:110
|
---|
2402 | #, tcl-format
|
---|
2403 | msgid "Tool: %s"
|
---|
2404 | msgstr "Ferramenta: %s"
|
---|
2405 |
|
---|
2406 | #: lib/tools.tcl:111
|
---|
2407 | #, tcl-format
|
---|
2408 | msgid "Running: %s"
|
---|
2409 | msgstr "Executando: %s"
|
---|
2410 |
|
---|
2411 | #: lib/tools.tcl:149
|
---|
2412 | #, tcl-format
|
---|
2413 | msgid "Tool completed successfully: %s"
|
---|
2414 | msgstr "Execução completada com sucesso: %s"
|
---|
2415 |
|
---|
2416 | #: lib/tools.tcl:151
|
---|
2417 | #, tcl-format
|
---|
2418 | msgid "Tool failed: %s"
|
---|
2419 | msgstr "Ferramenta falhou: %s"
|
---|
2420 |
|
---|
2421 | #: lib/tools_dlg.tcl:22
|
---|
2422 | msgid "Add Tool"
|
---|
2423 | msgstr "Adicionar ferramenta"
|
---|
2424 |
|
---|
2425 | #: lib/tools_dlg.tcl:28
|
---|
2426 | msgid "Add New Tool Command"
|
---|
2427 | msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta"
|
---|
2428 |
|
---|
2429 | #: lib/tools_dlg.tcl:33
|
---|
2430 | msgid "Add globally"
|
---|
2431 | msgstr "Adicionar globalmente"
|
---|
2432 |
|
---|
2433 | #: lib/tools_dlg.tcl:45
|
---|
2434 | msgid "Tool Details"
|
---|
2435 | msgstr "Detalhes da ferramenta"
|
---|
2436 |
|
---|
2437 | #: lib/tools_dlg.tcl:48
|
---|
2438 | msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
|
---|
2439 | msgstr "Use o separador \"/\" para criar uma árvore de sub-menus:"
|
---|
2440 |
|
---|
2441 | #: lib/tools_dlg.tcl:61
|
---|
2442 | msgid "Command:"
|
---|
2443 | msgstr "Comando:"
|
---|
2444 |
|
---|
2445 | #: lib/tools_dlg.tcl:74
|
---|
2446 | msgid "Show a dialog before running"
|
---|
2447 | msgstr "Exibir uma caixa de diálogo antes de executar"
|
---|
2448 |
|
---|
2449 | #: lib/tools_dlg.tcl:80
|
---|
2450 | msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
|
---|
2451 | msgstr "Solicitar a seleção de uma revisão (a variável $REVISION)"
|
---|
2452 |
|
---|
2453 | #: lib/tools_dlg.tcl:85
|
---|
2454 | msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
|
---|
2455 | msgstr "Solicitar argumentos adicionais (define a variável $ARGS)"
|
---|
2456 |
|
---|
2457 | #: lib/tools_dlg.tcl:92
|
---|
2458 | msgid "Don't show the command output window"
|
---|
2459 | msgstr "Não exibir a janela de saÃda do comando"
|
---|
2460 |
|
---|
2461 | #: lib/tools_dlg.tcl:97
|
---|
2462 | msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
|
---|
2463 | msgstr "Executar apenas se houver um diff selecionado ($FILENAME não-vazio)"
|
---|
2464 |
|
---|
2465 | #: lib/tools_dlg.tcl:121
|
---|
2466 | msgid "Please supply a name for the tool."
|
---|
2467 | msgstr "Por favor, indique um nome para a ferramenta."
|
---|
2468 |
|
---|
2469 | #: lib/tools_dlg.tcl:129
|
---|
2470 | #, tcl-format
|
---|
2471 | msgid "Tool '%s' already exists."
|
---|
2472 | msgstr "A ferramenta \"%s\" já existe."
|
---|
2473 |
|
---|
2474 | #: lib/tools_dlg.tcl:151
|
---|
2475 | #, tcl-format
|
---|
2476 | msgid ""
|
---|
2477 | "Could not add tool:\n"
|
---|
2478 | "%s"
|
---|
2479 | msgstr ""
|
---|
2480 | "Não foi possÃvel adicionar a ferramenta:\n"
|
---|
2481 | "%s"
|
---|
2482 |
|
---|
2483 | #: lib/tools_dlg.tcl:190
|
---|
2484 | msgid "Remove Tool"
|
---|
2485 | msgstr "Excluir ferramenta"
|
---|
2486 |
|
---|
2487 | #: lib/tools_dlg.tcl:196
|
---|
2488 | msgid "Remove Tool Commands"
|
---|
2489 | msgstr "Excluir comando de ferramenta"
|
---|
2490 |
|
---|
2491 | #: lib/tools_dlg.tcl:200
|
---|
2492 | msgid "Remove"
|
---|
2493 | msgstr "Excluir"
|
---|
2494 |
|
---|
2495 | #: lib/tools_dlg.tcl:236
|
---|
2496 | msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
|
---|
2497 | msgstr "(Azul indica ferramentas do repositório local)"
|
---|
2498 |
|
---|
2499 | #: lib/tools_dlg.tcl:297
|
---|
2500 | #, tcl-format
|
---|
2501 | msgid "Run Command: %s"
|
---|
2502 | msgstr "Executar comando: %s"
|
---|
2503 |
|
---|
2504 | #: lib/tools_dlg.tcl:311
|
---|
2505 | msgid "Arguments"
|
---|
2506 | msgstr "Argumentos"
|
---|
2507 |
|
---|
2508 | #: lib/tools_dlg.tcl:348
|
---|
2509 | msgid "OK"
|
---|
2510 | msgstr "OK"
|
---|
2511 |
|
---|
2512 | #: lib/transport.tcl:7
|
---|
2513 | #, tcl-format
|
---|
2514 | msgid "Fetching new changes from %s"
|
---|
2515 | msgstr "Recebendo novas mudanças de %s"
|
---|
2516 |
|
---|
2517 | #: lib/transport.tcl:18
|
---|
2518 | #, tcl-format
|
---|
2519 | msgid "remote prune %s"
|
---|
2520 | msgstr "Limpar %s"
|
---|
2521 |
|
---|
2522 | #: lib/transport.tcl:19
|
---|
2523 | #, tcl-format
|
---|
2524 | msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
|
---|
2525 | msgstr "Limpando ramos excluÃdos de %s"
|
---|
2526 |
|
---|
2527 | #: lib/transport.tcl:26
|
---|
2528 | #, tcl-format
|
---|
2529 | msgid "Pushing changes to %s"
|
---|
2530 | msgstr "Enviando mudanças para %s"
|
---|
2531 |
|
---|
2532 | #: lib/transport.tcl:64
|
---|
2533 | #, tcl-format
|
---|
2534 | msgid "Mirroring to %s"
|
---|
2535 | msgstr "Duplicando para %s"
|
---|
2536 |
|
---|
2537 | #: lib/transport.tcl:82
|
---|
2538 | #, tcl-format
|
---|
2539 | msgid "Pushing %s %s to %s"
|
---|
2540 | msgstr "Enviando %s %s para %s"
|
---|
2541 |
|
---|
2542 | #: lib/transport.tcl:100
|
---|
2543 | msgid "Push Branches"
|
---|
2544 | msgstr "Enviar ramos"
|
---|
2545 |
|
---|
2546 | #: lib/transport.tcl:114
|
---|
2547 | msgid "Source Branches"
|
---|
2548 | msgstr "Ramos de origem"
|
---|
2549 |
|
---|
2550 | #: lib/transport.tcl:131
|
---|
2551 | msgid "Destination Repository"
|
---|
2552 | msgstr "Repositório de destino"
|
---|
2553 |
|
---|
2554 | #: lib/transport.tcl:169
|
---|
2555 | msgid "Transfer Options"
|
---|
2556 | msgstr "Opções de transferência"
|
---|
2557 |
|
---|
2558 | #: lib/transport.tcl:171
|
---|
2559 | msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
|
---|
2560 | msgstr "Sobrescrever ramos existentes (pode descartar mudanças)"
|
---|
2561 |
|
---|
2562 | #: lib/transport.tcl:175
|
---|
2563 | msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
|
---|
2564 | msgstr "Usar compactação minimalista (para redes lentas)"
|
---|
2565 |
|
---|
2566 | #: lib/transport.tcl:179
|
---|
2567 | msgid "Include tags"
|
---|
2568 | msgstr "Incluir etiquetas"
|
---|