1 | # diffutils: Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR).
|
---|
2 | # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | msgid ""
|
---|
6 | msgstr ""
|
---|
7 | "Project-Id-Version: diffutils 2.8.3\n"
|
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
|
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n"
|
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2002-06-24 09:07GMT -3\n"
|
---|
11 | "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>\n"
|
---|
12 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
---|
13 | "Language: pt_BR\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 | "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
---|
18 |
|
---|
19 | #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
|
---|
20 | msgid "program error"
|
---|
21 | msgstr "erro do programa"
|
---|
22 |
|
---|
23 | #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298
|
---|
24 | msgid "stack overflow"
|
---|
25 | msgstr "estouro da pilha"
|
---|
26 |
|
---|
27 | #: lib/error.c:185
|
---|
28 | msgid "Unknown system error"
|
---|
29 | msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
---|
30 |
|
---|
31 | #: lib/file-type.c:38
|
---|
32 | msgid "regular empty file"
|
---|
33 | msgstr "arquivo regular vazio"
|
---|
34 |
|
---|
35 | #: lib/file-type.c:38
|
---|
36 | msgid "regular file"
|
---|
37 | msgstr "arquivo regular"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: lib/file-type.c:41
|
---|
40 | msgid "directory"
|
---|
41 | msgstr "diretório"
|
---|
42 |
|
---|
43 | #: lib/file-type.c:44
|
---|
44 | msgid "block special file"
|
---|
45 | msgstr "arquivo do tipo especial de bloco"
|
---|
46 |
|
---|
47 | #: lib/file-type.c:47
|
---|
48 | msgid "character special file"
|
---|
49 | msgstr "arquivo do tipo especial de caracter"
|
---|
50 |
|
---|
51 | #: lib/file-type.c:50
|
---|
52 | msgid "fifo"
|
---|
53 | msgstr "fila"
|
---|
54 |
|
---|
55 | #: lib/file-type.c:53
|
---|
56 | msgid "symbolic link"
|
---|
57 | msgstr "vínculo simbólico"
|
---|
58 |
|
---|
59 | #: lib/file-type.c:56
|
---|
60 | msgid "socket"
|
---|
61 | msgstr "soquete"
|
---|
62 |
|
---|
63 | #: lib/file-type.c:59
|
---|
64 | msgid "message queue"
|
---|
65 | msgstr "fila de mensagem"
|
---|
66 |
|
---|
67 | #: lib/file-type.c:62
|
---|
68 | msgid "semaphore"
|
---|
69 | msgstr "semáforo"
|
---|
70 |
|
---|
71 | #: lib/file-type.c:65
|
---|
72 | msgid "shared memory object"
|
---|
73 | msgstr "objeto em memória compartilhada"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: lib/file-type.c:68
|
---|
76 | #, fuzzy
|
---|
77 | msgid "typed memory object"
|
---|
78 | msgstr "objeto em memória compartilhada"
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: lib/file-type.c:70
|
---|
81 | msgid "weird file"
|
---|
82 | msgstr "arquivo estranho"
|
---|
83 |
|
---|
84 | #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
---|
85 | #, fuzzy, c-format
|
---|
86 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
---|
87 | msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
---|
90 | #, fuzzy, c-format
|
---|
91 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
92 | msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
---|
95 | #, fuzzy, c-format
|
---|
96 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
97 | msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
---|
98 |
|
---|
99 | #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
---|
100 | #, fuzzy, c-format
|
---|
101 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
---|
102 | msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
---|
105 | #, fuzzy, c-format
|
---|
106 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
---|
107 | msgstr "%s: a opção `--%s' não é reconhecida\n"
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
---|
110 | #, fuzzy, c-format
|
---|
111 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
---|
112 | msgstr "%s: a opção `%c%s' não é reconhecida\n"
|
---|
113 |
|
---|
114 | #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
---|
115 | #, fuzzy, c-format
|
---|
116 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
---|
117 | msgstr "%s: a opção -- %c é inválida\n"
|
---|
118 |
|
---|
119 | #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
---|
120 | #, fuzzy, c-format
|
---|
121 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
---|
122 | msgstr "%s: a opção -- %c requer um argumento\n"
|
---|
123 |
|
---|
124 | #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
---|
125 | #, fuzzy, c-format
|
---|
126 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
127 | msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
|
---|
128 |
|
---|
129 | #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
---|
130 | #, fuzzy, c-format
|
---|
131 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
132 | msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
---|
133 |
|
---|
134 | #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
---|
135 | #, fuzzy, c-format
|
---|
136 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
---|
137 | msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
---|
138 |
|
---|
139 | #. TRANSLATORS:
|
---|
140 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
---|
141 | #.
|
---|
142 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
---|
143 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
---|
144 | #. "'". If the catalog has no translation,
|
---|
145 | #. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
---|
146 | #. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
---|
147 | #.
|
---|
148 | #. For example, an American English Unicode locale should
|
---|
149 | #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
---|
150 | #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
---|
151 | #. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
---|
152 | #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
---|
153 | #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
---|
154 | #.
|
---|
155 | #. If you don't know what to put here, please see
|
---|
156 | #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
---|
157 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
---|
158 | #: lib/quotearg.c:271
|
---|
159 | msgid "`"
|
---|
160 | msgstr ""
|
---|
161 |
|
---|
162 | #: lib/quotearg.c:272
|
---|
163 | msgid "'"
|
---|
164 | msgstr ""
|
---|
165 |
|
---|
166 | #: lib/regcomp.c:133
|
---|
167 | msgid "Success"
|
---|
168 | msgstr "Sucesso"
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: lib/regcomp.c:136
|
---|
171 | msgid "No match"
|
---|
172 | msgstr "Sem correspondente"
|
---|
173 |
|
---|
174 | #: lib/regcomp.c:139
|
---|
175 | msgid "Invalid regular expression"
|
---|
176 | msgstr "A expressão regular não é válida"
|
---|
177 |
|
---|
178 | #: lib/regcomp.c:142
|
---|
179 | msgid "Invalid collation character"
|
---|
180 | msgstr "O caracter de classificação não é válido"
|
---|
181 |
|
---|
182 | #: lib/regcomp.c:145
|
---|
183 | msgid "Invalid character class name"
|
---|
184 | msgstr "O nome da classe de caracteres não é válido"
|
---|
185 |
|
---|
186 | #: lib/regcomp.c:148
|
---|
187 | msgid "Trailing backslash"
|
---|
188 | msgstr "Contrabarra final"
|
---|
189 |
|
---|
190 | #: lib/regcomp.c:151
|
---|
191 | msgid "Invalid back reference"
|
---|
192 | msgstr "A referência retroativa não é válida"
|
---|
193 |
|
---|
194 | #: lib/regcomp.c:154
|
---|
195 | msgid "Unmatched [ or [^"
|
---|
196 | msgstr "[ ou [^ sem correspondente"
|
---|
197 |
|
---|
198 | #: lib/regcomp.c:157
|
---|
199 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
---|
200 | msgstr "( or \\( sem correspondente"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: lib/regcomp.c:160
|
---|
203 | msgid "Unmatched \\{"
|
---|
204 | msgstr "\\{ sem correspondente"
|
---|
205 |
|
---|
206 | #: lib/regcomp.c:163
|
---|
207 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
---|
208 | msgstr "O counteúdo de \\{\\} não é válido"
|
---|
209 |
|
---|
210 | #: lib/regcomp.c:166
|
---|
211 | msgid "Invalid range end"
|
---|
212 | msgstr "O fim do intervalo não é válido"
|
---|
213 |
|
---|
214 | #: lib/regcomp.c:169
|
---|
215 | msgid "Memory exhausted"
|
---|
216 | msgstr "Memória esgotada"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: lib/regcomp.c:172
|
---|
219 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
---|
220 | msgstr "A expressão regular precedente não é válida"
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: lib/regcomp.c:175
|
---|
223 | msgid "Premature end of regular expression"
|
---|
224 | msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
---|
225 |
|
---|
226 | #: lib/regcomp.c:178
|
---|
227 | msgid "Regular expression too big"
|
---|
228 | msgstr "A expressão regular é muito grande"
|
---|
229 |
|
---|
230 | #: lib/regcomp.c:181
|
---|
231 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
---|
232 | msgstr ") or \\) sem correspondente"
|
---|
233 |
|
---|
234 | #: lib/regcomp.c:702
|
---|
235 | msgid "No previous regular expression"
|
---|
236 | msgstr "Sem expressão regular prévia"
|
---|
237 |
|
---|
238 | #: lib/xalloc-die.c:34
|
---|
239 | msgid "memory exhausted"
|
---|
240 | msgstr "memória esgotada"
|
---|
241 |
|
---|
242 | #: lib/xfreopen.c:35
|
---|
243 | msgid "stdin"
|
---|
244 | msgstr ""
|
---|
245 |
|
---|
246 | #: lib/xfreopen.c:36
|
---|
247 | msgid "stdout"
|
---|
248 | msgstr ""
|
---|
249 |
|
---|
250 | #: lib/xfreopen.c:37
|
---|
251 | msgid "stderr"
|
---|
252 | msgstr ""
|
---|
253 |
|
---|
254 | #: lib/xfreopen.c:38
|
---|
255 | #, fuzzy
|
---|
256 | msgid "unknown stream"
|
---|
257 | msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
---|
258 |
|
---|
259 | #: lib/xfreopen.c:39
|
---|
260 | #, c-format
|
---|
261 | msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
---|
262 | msgstr ""
|
---|
263 |
|
---|
264 | #: lib/xstrtol-error.c:63
|
---|
265 | #, fuzzy, c-format
|
---|
266 | msgid "invalid %s%s argument `%s'"
|
---|
267 | msgstr "valor inválido --bytes `%s'"
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: lib/xstrtol-error.c:68
|
---|
270 | #, fuzzy, c-format
|
---|
271 | msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
|
---|
272 | msgstr "comprimento do horizonte inválido `%s'"
|
---|
273 |
|
---|
274 | #: lib/xstrtol-error.c:72
|
---|
275 | #, c-format
|
---|
276 | msgid "%s%s argument `%s' too large"
|
---|
277 | msgstr ""
|
---|
278 |
|
---|
279 | #: lib/version-etc.c:74
|
---|
280 | #, c-format
|
---|
281 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
---|
282 | msgstr ""
|
---|
283 |
|
---|
284 | #: lib/version-etc.c:77
|
---|
285 | #, c-format
|
---|
286 | msgid "Packaged by %s\n"
|
---|
287 | msgstr ""
|
---|
288 |
|
---|
289 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
---|
290 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
---|
291 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
---|
292 | #: lib/version-etc.c:84
|
---|
293 | msgid "(C)"
|
---|
294 | msgstr "©"
|
---|
295 |
|
---|
296 | #: lib/version-etc.c:86
|
---|
297 | msgid ""
|
---|
298 | "\n"
|
---|
299 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
---|
300 | "html>.\n"
|
---|
301 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
---|
302 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
303 | "\n"
|
---|
304 | msgstr ""
|
---|
305 |
|
---|
306 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
---|
307 | #: lib/version-etc.c:102
|
---|
308 | #, fuzzy, c-format
|
---|
309 | msgid "Written by %s.\n"
|
---|
310 | msgstr "Escrito por Thomas Lord."
|
---|
311 |
|
---|
312 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
313 | #: lib/version-etc.c:106
|
---|
314 | #, fuzzy, c-format
|
---|
315 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
---|
316 | msgstr "Escrito por Randy Smith."
|
---|
317 |
|
---|
318 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
319 | #: lib/version-etc.c:110
|
---|
320 | #, fuzzy, c-format
|
---|
321 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
---|
322 | msgstr "Escrito por Randy Smith."
|
---|
323 |
|
---|
324 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
325 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
326 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
327 | #: lib/version-etc.c:117
|
---|
328 | #, c-format
|
---|
329 | msgid ""
|
---|
330 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
331 | "and %s.\n"
|
---|
332 | msgstr ""
|
---|
333 |
|
---|
334 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
335 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
336 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
337 | #: lib/version-etc.c:124
|
---|
338 | #, c-format
|
---|
339 | msgid ""
|
---|
340 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
341 | "%s, and %s.\n"
|
---|
342 | msgstr ""
|
---|
343 |
|
---|
344 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
345 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
346 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
347 | #: lib/version-etc.c:131
|
---|
348 | #, c-format
|
---|
349 | msgid ""
|
---|
350 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
351 | "%s, %s, and %s.\n"
|
---|
352 | msgstr ""
|
---|
353 |
|
---|
354 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
355 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
356 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
357 | #: lib/version-etc.c:139
|
---|
358 | #, c-format
|
---|
359 | msgid ""
|
---|
360 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
361 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
---|
362 | msgstr ""
|
---|
363 |
|
---|
364 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
365 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
366 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
367 | #: lib/version-etc.c:147
|
---|
368 | #, c-format
|
---|
369 | msgid ""
|
---|
370 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
371 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
372 | "and %s.\n"
|
---|
373 | msgstr ""
|
---|
374 |
|
---|
375 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
376 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
377 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
378 | #: lib/version-etc.c:156
|
---|
379 | #, c-format
|
---|
380 | msgid ""
|
---|
381 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
382 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
383 | "%s, and %s.\n"
|
---|
384 | msgstr ""
|
---|
385 |
|
---|
386 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
---|
387 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
---|
388 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
---|
389 | #: lib/version-etc.c:167
|
---|
390 | #, c-format
|
---|
391 | msgid ""
|
---|
392 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
---|
393 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
---|
394 | "%s, %s, and others.\n"
|
---|
395 | msgstr ""
|
---|
396 |
|
---|
397 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
---|
398 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
---|
399 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
---|
400 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
---|
401 | #: lib/version-etc.c:245
|
---|
402 | #, c-format
|
---|
403 | msgid ""
|
---|
404 | "\n"
|
---|
405 | "Report bugs to: %s\n"
|
---|
406 | msgstr ""
|
---|
407 |
|
---|
408 | #: lib/version-etc.c:247
|
---|
409 | #, c-format
|
---|
410 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
---|
411 | msgstr ""
|
---|
412 |
|
---|
413 | #: lib/version-etc.c:251
|
---|
414 | #, c-format
|
---|
415 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
---|
416 | msgstr ""
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: lib/version-etc.c:253
|
---|
419 | #, c-format
|
---|
420 | msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
---|
421 | msgstr ""
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: lib/version-etc.c:256
|
---|
424 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
---|
425 | msgstr ""
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279
|
---|
428 | #, c-format
|
---|
429 | msgid "Files %s and %s differ\n"
|
---|
430 | msgstr "Os arquivos %s e %s são diferentes\n"
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: src/analyze.c:462
|
---|
433 | #, c-format
|
---|
434 | msgid "Binary files %s and %s differ\n"
|
---|
435 | msgstr "Os arquivos binários %s e %s são diferentes\n"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572
|
---|
438 | msgid "No newline at end of file"
|
---|
439 | msgstr "Falta o caracter nova linha no final do arquivo"
|
---|
440 |
|
---|
441 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
---|
442 | #: src/cmp.c:43
|
---|
443 | msgid "Torbjorn Granlund"
|
---|
444 | msgstr ""
|
---|
445 |
|
---|
446 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
---|
447 | #: src/cmp.c:44
|
---|
448 | msgid "David MacKenzie"
|
---|
449 | msgstr ""
|
---|
450 |
|
---|
451 | #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155
|
---|
452 | #, c-format
|
---|
453 | msgid "Try `%s --help' for more information."
|
---|
454 | msgstr "Utilize `%s --help' para obter mais informações."
|
---|
455 |
|
---|
456 | #: src/cmp.c:137
|
---|
457 | #, c-format
|
---|
458 | msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
|
---|
459 | msgstr "valor inválido --ignore-initial `%s'"
|
---|
460 |
|
---|
461 | #: src/cmp.c:147
|
---|
462 | #, c-format
|
---|
463 | msgid "options -l and -s are incompatible"
|
---|
464 | msgstr "as opções -l e -s não são compatíveis"
|
---|
465 |
|
---|
466 | #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164
|
---|
467 | #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191
|
---|
468 | #: src/util.c:284 src/util.c:291
|
---|
469 | msgid "write failed"
|
---|
470 | msgstr "erro de escrita"
|
---|
471 |
|
---|
472 | #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424
|
---|
473 | #: src/sdiff.c:166
|
---|
474 | msgid "standard output"
|
---|
475 | msgstr "saída padrão"
|
---|
476 |
|
---|
477 | #: src/cmp.c:161
|
---|
478 | #, fuzzy
|
---|
479 | msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
|
---|
480 | msgstr "-b --print-bytes Imprimir os bytes diferentes."
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: src/cmp.c:162
|
---|
483 | #, fuzzy
|
---|
484 | msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
|
---|
485 | msgstr ""
|
---|
486 | "-i SALTO --ignore-initial=SALTO\n"
|
---|
487 | " Saltar os primeiros SALTO bytes da entrada."
|
---|
488 |
|
---|
489 | #: src/cmp.c:163
|
---|
490 | #, fuzzy
|
---|
491 | msgid ""
|
---|
492 | "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
|
---|
493 | " first SKIP2 bytes of FILE2"
|
---|
494 | msgstr ""
|
---|
495 | " Saltar os primeiros SALTO1 bytes do ARQUIVO1\n"
|
---|
496 | " e os primeiros SALTO2 bytes do ARQUIVO2."
|
---|
497 |
|
---|
498 | #: src/cmp.c:165
|
---|
499 | #, fuzzy
|
---|
500 | msgid ""
|
---|
501 | "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
|
---|
502 | msgstr ""
|
---|
503 | "-l --verbose Exibir os números dos bytes e os valores de "
|
---|
504 | "todos\n"
|
---|
505 | " os bytes diferentes."
|
---|
506 |
|
---|
507 | #: src/cmp.c:166
|
---|
508 | #, fuzzy
|
---|
509 | msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
|
---|
510 | msgstr "-n LIMITE --bytes=LIMITE Comparar no máximo LIMITE bytes."
|
---|
511 |
|
---|
512 | #: src/cmp.c:167
|
---|
513 | msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
|
---|
514 | msgstr ""
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: src/cmp.c:168
|
---|
517 | msgid " --help display this help and exit"
|
---|
518 | msgstr ""
|
---|
519 |
|
---|
520 | #: src/cmp.c:169
|
---|
521 | #, fuzzy
|
---|
522 | msgid "-v, --version output version information and exit"
|
---|
523 | msgstr "-v --version Exibir as informações da versão."
|
---|
524 |
|
---|
525 | #: src/cmp.c:178
|
---|
526 | #, c-format
|
---|
527 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
|
---|
528 | msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 [ARQUIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
|
---|
529 |
|
---|
530 | #: src/cmp.c:180
|
---|
531 | msgid "Compare two files byte by byte."
|
---|
532 | msgstr "Comparar dois arquivos byte por byte."
|
---|
533 |
|
---|
534 | #: src/cmp.c:182
|
---|
535 | #, fuzzy
|
---|
536 | msgid ""
|
---|
537 | "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
|
---|
538 | "at the beginning of each file (zero by default)."
|
---|
539 | msgstr ""
|
---|
540 | "SALTO1 e SALTO2 correspondem ao número de bytes saltados em cada arquivo."
|
---|
541 |
|
---|
542 | #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207
|
---|
543 | msgid ""
|
---|
544 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
---|
545 | msgstr ""
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: src/cmp.c:191
|
---|
548 | msgid ""
|
---|
549 | "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
---|
550 | "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
---|
551 | "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
|
---|
552 | msgstr ""
|
---|
553 | "Os valores do SALTO podem ser seguidos por um\n"
|
---|
554 | "dos sufixos multiplicadores mostrados abaixo:\n"
|
---|
555 | "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
---|
556 | "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n"
|
---|
557 | "e assim por diante para T, P, E, Z, Y."
|
---|
558 |
|
---|
559 | #: src/cmp.c:194
|
---|
560 | msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
|
---|
561 | msgstr "Se ARQUIVO for igual a `-' ou for omitido, ler da entrada padrão."
|
---|
562 |
|
---|
563 | #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217
|
---|
564 | msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
|
---|
565 | msgstr ""
|
---|
566 |
|
---|
567 | #: src/cmp.c:240
|
---|
568 | #, c-format
|
---|
569 | msgid "invalid --bytes value `%s'"
|
---|
570 | msgstr "valor inválido --bytes `%s'"
|
---|
571 |
|
---|
572 | #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562
|
---|
573 | #, c-format
|
---|
574 | msgid "missing operand after `%s'"
|
---|
575 | msgstr "faltando operando após `%s'"
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564
|
---|
578 | #, c-format
|
---|
579 | msgid "extra operand `%s'"
|
---|
580 | msgstr "operando extra `%s'"
|
---|
581 |
|
---|
582 | #: src/cmp.c:491
|
---|
583 | #, c-format
|
---|
584 | msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
|
---|
585 | msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s\n"
|
---|
586 |
|
---|
587 | #: src/cmp.c:507
|
---|
588 | #, c-format
|
---|
589 | msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
|
---|
590 | msgstr "%s e %s são diferentes: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n"
|
---|
591 |
|
---|
592 | #: src/cmp.c:559
|
---|
593 | #, c-format
|
---|
594 | msgid "cmp: EOF on %s\n"
|
---|
595 | msgstr "cmp: Fim de arquivo (EOF) em %s\n"
|
---|
596 |
|
---|
597 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
---|
598 | #: src/diff.c:48
|
---|
599 | msgid "Paul Eggert"
|
---|
600 | msgstr ""
|
---|
601 |
|
---|
602 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
---|
603 | #: src/diff.c:49
|
---|
604 | msgid "Mike Haertel"
|
---|
605 | msgstr ""
|
---|
606 |
|
---|
607 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
---|
608 | #: src/diff.c:50
|
---|
609 | msgid "David Hayes"
|
---|
610 | msgstr ""
|
---|
611 |
|
---|
612 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
---|
613 | #: src/diff.c:51
|
---|
614 | msgid "Richard Stallman"
|
---|
615 | msgstr ""
|
---|
616 |
|
---|
617 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
---|
618 | #: src/diff.c:52
|
---|
619 | msgid "Len Tower"
|
---|
620 | msgstr ""
|
---|
621 |
|
---|
622 | #: src/diff.c:340
|
---|
623 | #, c-format
|
---|
624 | msgid "invalid context length `%s'"
|
---|
625 | msgstr "o comprimento do contexto não é válido `%s'"
|
---|
626 |
|
---|
627 | #: src/diff.c:423
|
---|
628 | #, c-format
|
---|
629 | msgid "pagination not supported on this host"
|
---|
630 | msgstr "este computador não suporta paginação"
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300
|
---|
633 | #, c-format
|
---|
634 | msgid "too many file label options"
|
---|
635 | msgstr "opções de rótulo de arquivo em número excessivo"
|
---|
636 |
|
---|
637 | #: src/diff.c:515
|
---|
638 | #, c-format
|
---|
639 | msgid "invalid width `%s'"
|
---|
640 | msgstr "largura inválida `%s'"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: src/diff.c:519
|
---|
643 | msgid "conflicting width options"
|
---|
644 | msgstr "opções de largura conflitantes"
|
---|
645 |
|
---|
646 | #: src/diff.c:544
|
---|
647 | #, c-format
|
---|
648 | msgid "invalid horizon length `%s'"
|
---|
649 | msgstr "comprimento do horizonte inválido `%s'"
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: src/diff.c:595
|
---|
652 | #, c-format
|
---|
653 | msgid "invalid tabsize `%s'"
|
---|
654 | msgstr "tamanho de tabulação inválido `%s'"
|
---|
655 |
|
---|
656 | #: src/diff.c:599
|
---|
657 | msgid "conflicting tabsize options"
|
---|
658 | msgstr "opções de tamanho de tabulação conflitantes"
|
---|
659 |
|
---|
660 | #: src/diff.c:731
|
---|
661 | msgid "--from-file and --to-file both specified"
|
---|
662 | msgstr "ambos --from-file e --to-file especificados"
|
---|
663 |
|
---|
664 | #: src/diff.c:851
|
---|
665 | #, fuzzy
|
---|
666 | msgid " --normal output a normal diff (the default)"
|
---|
667 | msgstr "--normal Criar o diff no formato normal."
|
---|
668 |
|
---|
669 | #: src/diff.c:852
|
---|
670 | #, fuzzy
|
---|
671 | msgid "-q, --brief report only when files differ"
|
---|
672 | msgstr ""
|
---|
673 | "-q --brief Indicar apenas se os arquivos são diferentes."
|
---|
674 |
|
---|
675 | #: src/diff.c:853
|
---|
676 | #, fuzzy
|
---|
677 | msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
|
---|
678 | msgstr ""
|
---|
679 | "-s --report-identical-files Indicar quando dois arquivos forem o idênticos."
|
---|
680 |
|
---|
681 | #: src/diff.c:854
|
---|
682 | #, fuzzy
|
---|
683 | msgid ""
|
---|
684 | "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
|
---|
685 | msgstr ""
|
---|
686 | "-w NUM --width=NUM Limitar a saída a NUM colunas por linha (padrão "
|
---|
687 | "130)."
|
---|
688 |
|
---|
689 | #: src/diff.c:855
|
---|
690 | #, fuzzy
|
---|
691 | msgid ""
|
---|
692 | "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
|
---|
693 | msgstr ""
|
---|
694 | "-w NUM --width=NUM Limitar a saída a NUM colunas por linha (padrão "
|
---|
695 | "130)."
|
---|
696 |
|
---|
697 | #: src/diff.c:856
|
---|
698 | #, fuzzy
|
---|
699 | msgid "-e, --ed output an ed script"
|
---|
700 | msgstr ""
|
---|
701 | "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto."
|
---|
702 |
|
---|
703 | #: src/diff.c:857
|
---|
704 | #, fuzzy
|
---|
705 | msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
|
---|
706 | msgstr "-n --rcs Criar o diff no formato RCS."
|
---|
707 |
|
---|
708 | #: src/diff.c:858
|
---|
709 | #, fuzzy
|
---|
710 | msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
|
---|
711 | msgstr "-v --version Exibir as informações da versão."
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: src/diff.c:859
|
---|
714 | #, fuzzy
|
---|
715 | msgid ""
|
---|
716 | "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
---|
717 | msgstr ""
|
---|
718 | "-w NUM --width=NUM Limitar a saída a NUM colunas por linha (padrão "
|
---|
719 | "130)."
|
---|
720 |
|
---|
721 | #: src/diff.c:860
|
---|
722 | #, fuzzy
|
---|
723 | msgid ""
|
---|
724 | " --left-column output only the left column of common lines"
|
---|
725 | msgstr ""
|
---|
726 | "-l --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas linhas\n"
|
---|
727 | " idênticas."
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: src/diff.c:861
|
---|
730 | #, fuzzy
|
---|
731 | msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
|
---|
732 | msgstr "-s --suppress-common-lines Não exibir as linhas em idênticas."
|
---|
733 |
|
---|
734 | #: src/diff.c:863
|
---|
735 | msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
|
---|
736 | msgstr ""
|
---|
737 |
|
---|
738 | #: src/diff.c:864
|
---|
739 | msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
|
---|
740 | msgstr ""
|
---|
741 |
|
---|
742 | #: src/diff.c:865
|
---|
743 | msgid ""
|
---|
744 | " --label LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
---|
745 | " (can be repeated)"
|
---|
746 | msgstr ""
|
---|
747 |
|
---|
748 | #: src/diff.c:868
|
---|
749 | #, fuzzy
|
---|
750 | msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
---|
751 | msgstr ""
|
---|
752 | "-t --expand-tabs Expandir as tabulações para espaços na saída."
|
---|
753 |
|
---|
754 | #: src/diff.c:869
|
---|
755 | #, fuzzy
|
---|
756 | msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
---|
757 | msgstr ""
|
---|
758 | "-T --initial-tab Alinhar as diferenças introduzindo um\n"
|
---|
759 | " caracter de tabulação no início."
|
---|
760 |
|
---|
761 | #: src/diff.c:870
|
---|
762 | #, fuzzy
|
---|
763 | msgid ""
|
---|
764 | " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
|
---|
765 | msgstr ""
|
---|
766 | "--tabsize=NUM Parada de tabulação a cada NUM colunas\n"
|
---|
767 | " (padrão=8)."
|
---|
768 |
|
---|
769 | #: src/diff.c:871
|
---|
770 | msgid ""
|
---|
771 | " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
|
---|
772 | msgstr ""
|
---|
773 |
|
---|
774 | #: src/diff.c:872
|
---|
775 | #, fuzzy
|
---|
776 | msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it"
|
---|
777 | msgstr ""
|
---|
778 | "-l --paginate Passar a saída através da `pr' para paginar."
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: src/diff.c:874
|
---|
781 | #, fuzzy
|
---|
782 | msgid ""
|
---|
783 | "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
|
---|
784 | msgstr ""
|
---|
785 | "-r --recursive Comparar recursivamente os subdiretórios\n"
|
---|
786 | " encontrados."
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: src/diff.c:875
|
---|
789 | #, fuzzy
|
---|
790 | msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
|
---|
791 | msgstr ""
|
---|
792 | "-N --new-file Considerar os arquivos ausentes como vazios."
|
---|
793 |
|
---|
794 | #: src/diff.c:876
|
---|
795 | #, fuzzy
|
---|
796 | msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
|
---|
797 | msgstr ""
|
---|
798 | "--unidirectional-new-file Considerar os primeiros arquivos ausentes\n"
|
---|
799 | " como vazios."
|
---|
800 |
|
---|
801 | #: src/diff.c:877
|
---|
802 | #, fuzzy
|
---|
803 | msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
|
---|
804 | msgstr ""
|
---|
805 | "--ignore-file-name-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas e\n"
|
---|
806 | " minúsculas nos nomes dos arquivos."
|
---|
807 |
|
---|
808 | #: src/diff.c:878
|
---|
809 | #, fuzzy
|
---|
810 | msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
|
---|
811 | msgstr ""
|
---|
812 | "--no-ignore-file-name-case Fazer distinção entre letras maiúsculas e\n"
|
---|
813 | " minúsculas nos nomes dos arquivos."
|
---|
814 |
|
---|
815 | #: src/diff.c:879
|
---|
816 | #, fuzzy
|
---|
817 | msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
|
---|
818 | msgstr ""
|
---|
819 | "-x PADRÃO --exclude=PADRÃO Não comparar os arquivos cujos nomes\n"
|
---|
820 | " correspondem ao PADRÃO."
|
---|
821 |
|
---|
822 | #: src/diff.c:880
|
---|
823 | #, fuzzy
|
---|
824 | msgid ""
|
---|
825 | "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
|
---|
826 | msgstr ""
|
---|
827 | "-X ARQUIVO --exclude-from=ARQUIVO\n"
|
---|
828 | " Excluir os arquivos com nomes que correspondem\n"
|
---|
829 | " a qualquer padrão contido em ARQUIVO."
|
---|
830 |
|
---|
831 | #: src/diff.c:881
|
---|
832 | #, fuzzy
|
---|
833 | msgid ""
|
---|
834 | "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
|
---|
835 | msgstr ""
|
---|
836 | "-S ARQUIVO --starting-file=ARQUIVO\n"
|
---|
837 | " Iniciar por ARQUIVO ao comparar dois diretórios."
|
---|
838 |
|
---|
839 | #: src/diff.c:882
|
---|
840 | #, fuzzy
|
---|
841 | msgid ""
|
---|
842 | " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
|
---|
843 | " FILE1 can be a directory"
|
---|
844 | msgstr ""
|
---|
845 | "--from-file=ARQUIVO1 Comparar ARQUIVO1 com todos os operandos.\n"
|
---|
846 | " ARQUIVO1 pode ser um diretório."
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: src/diff.c:884
|
---|
849 | #, fuzzy
|
---|
850 | msgid ""
|
---|
851 | " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
|
---|
852 | " FILE2 can be a directory"
|
---|
853 | msgstr ""
|
---|
854 | "--to-file=ARQUIVO2 Comparar todos os operandos com ARQUIVO2.\n"
|
---|
855 | " ARQUIVO2 pode ser um diretório."
|
---|
856 |
|
---|
857 | #: src/diff.c:887
|
---|
858 | #, fuzzy
|
---|
859 | msgid ""
|
---|
860 | "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
|
---|
861 | msgstr ""
|
---|
862 | "-i --ignore-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas e\n"
|
---|
863 | " minúsculas no conteúdo do arquivo."
|
---|
864 |
|
---|
865 | #: src/diff.c:888
|
---|
866 | #, fuzzy
|
---|
867 | msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
---|
868 | msgstr ""
|
---|
869 | "-E --ignore-tab-expansion Ignorar as diferenças causadas pela expansão\n"
|
---|
870 | " da tabulação."
|
---|
871 |
|
---|
872 | #: src/diff.c:889
|
---|
873 | #, fuzzy
|
---|
874 | msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
---|
875 | msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco."
|
---|
876 |
|
---|
877 | #: src/diff.c:890
|
---|
878 | #, fuzzy
|
---|
879 | msgid ""
|
---|
880 | "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
---|
881 | msgstr ""
|
---|
882 | "-b --ignore-space-change Ignorar a diferença na quantidade de espaços\n"
|
---|
883 | " em branco."
|
---|
884 |
|
---|
885 | #: src/diff.c:891
|
---|
886 | #, fuzzy
|
---|
887 | msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
|
---|
888 | msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco."
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: src/diff.c:892
|
---|
891 | #, fuzzy
|
---|
892 | msgid ""
|
---|
893 | "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
---|
894 | msgstr ""
|
---|
895 | "-B --ignore-blank-lines Ignorar diferenças nas linhas somente com "
|
---|
896 | "brancos."
|
---|
897 |
|
---|
898 | #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178
|
---|
899 | #, fuzzy
|
---|
900 | msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE"
|
---|
901 | msgstr ""
|
---|
902 | "-I EXPREG --ignore-matching-lines=EXPREG\n"
|
---|
903 | " Ignorar as diferenças nas linhas que "
|
---|
904 | "correspondem\n"
|
---|
905 | " à EXPressão REGular."
|
---|
906 |
|
---|
907 | #: src/diff.c:895
|
---|
908 | #, fuzzy
|
---|
909 | msgid "-a, --text treat all files as text"
|
---|
910 | msgstr ""
|
---|
911 | "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto."
|
---|
912 |
|
---|
913 | #: src/diff.c:896
|
---|
914 | #, fuzzy
|
---|
915 | msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
---|
916 | msgstr ""
|
---|
917 | "--strip-trailing-cr Remover o caracter final de retorno de carro\n"
|
---|
918 | " (CR) da entrada."
|
---|
919 |
|
---|
920 | #: src/diff.c:898
|
---|
921 | #, fuzzy
|
---|
922 | msgid " --binary read and write data in binary mode"
|
---|
923 | msgstr "--binary Ler e escrever os dados em modo binário."
|
---|
924 |
|
---|
925 | #: src/diff.c:901
|
---|
926 | #, fuzzy
|
---|
927 | msgid ""
|
---|
928 | "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs"
|
---|
929 | msgstr ""
|
---|
930 | "-D NOME --ifdef=NOME Exibir o arquivo mesclado incluindo\n"
|
---|
931 | " `#ifndef NOME original #else modificado'\n"
|
---|
932 | " nas diferenças."
|
---|
933 |
|
---|
934 | #: src/diff.c:902
|
---|
935 | #, fuzzy
|
---|
936 | msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
|
---|
937 | msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT Formata grupos de entrada GTYPE com GFMT."
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: src/diff.c:903
|
---|
940 | #, fuzzy
|
---|
941 | msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
|
---|
942 | msgstr ""
|
---|
943 | "--line-format=LFMT Formata todas as linhas de entrada com LFMT."
|
---|
944 |
|
---|
945 | #: src/diff.c:904
|
---|
946 | #, fuzzy
|
---|
947 | msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
|
---|
948 | msgstr ""
|
---|
949 | "--LTYPE-line-format=LFMT Formata todas as linhas de entrada LTYPE com "
|
---|
950 | "LFMT."
|
---|
951 |
|
---|
952 | #: src/diff.c:905
|
---|
953 | msgid ""
|
---|
954 | " These format options provide fine-grained control over the output\n"
|
---|
955 | " of diff, generalizing -D/--ifdef."
|
---|
956 | msgstr ""
|
---|
957 |
|
---|
958 | #: src/diff.c:907
|
---|
959 | msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
|
---|
960 | msgstr ""
|
---|
961 | " LTYPE pode ser `old', `new', ou `unchanged'.\n"
|
---|
962 | " GTYPE pode ser um dos valores de LTYPE ou `changed'."
|
---|
963 |
|
---|
964 | #: src/diff.c:908
|
---|
965 | #, fuzzy
|
---|
966 | msgid ""
|
---|
967 | " GFMT (only) may contain:\n"
|
---|
968 | " %< lines from FILE1\n"
|
---|
969 | " %> lines from FILE2\n"
|
---|
970 | " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
|
---|
971 | " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
|
---|
972 | " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
|
---|
973 | " F first line number\n"
|
---|
974 | " L last line number\n"
|
---|
975 | " N number of lines = L-F+1\n"
|
---|
976 | " E F-1\n"
|
---|
977 | " M L+1\n"
|
---|
978 | " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
|
---|
979 | msgstr ""
|
---|
980 | " GFMT pode conter:\n"
|
---|
981 | " %< linhas do ARQUIVO1\n"
|
---|
982 | " %> linhas do ARQUIVO2\n"
|
---|
983 | " %= linhas idênticas em ARQUIVO1 e ARQUIVO2\n"
|
---|
984 | " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação para LETRA\n"
|
---|
985 | " utilizando a mesma notação do comando printf(). \n"
|
---|
986 | " Os códigos permitidos para LETRA são,\n"
|
---|
987 | " em maiúsculas para grupos novos,\n"
|
---|
988 | " em minúsculas para grupos antigos:\n"
|
---|
989 | " F número da primeira linha\n"
|
---|
990 | " L número da última linha\n"
|
---|
991 | " N número de linhas = L-F+1\n"
|
---|
992 | " E F-1\n"
|
---|
993 | " M L+1"
|
---|
994 |
|
---|
995 | #: src/diff.c:920
|
---|
996 | #, fuzzy
|
---|
997 | msgid ""
|
---|
998 | " LFMT (only) may contain:\n"
|
---|
999 | " %L contents of line\n"
|
---|
1000 | " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
|
---|
1001 | " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
|
---|
1002 | msgstr ""
|
---|
1003 | " LFMT pode conter:\n"
|
---|
1004 | " %L conteúdo da linha\n"
|
---|
1005 | " %l conteúdo da linha, excluindo o caracter final de nova linha\n"
|
---|
1006 | " %[-][LARGURA][.[PREC]]{doxX}n especificação do número da linha da \n"
|
---|
1007 | " entrada utilizando a mesma notação do comando printf()."
|
---|
1008 |
|
---|
1009 | #: src/diff.c:924
|
---|
1010 | #, fuzzy
|
---|
1011 | msgid ""
|
---|
1012 | " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
|
---|
1013 | " %% %\n"
|
---|
1014 | " %c'C' the single character C\n"
|
---|
1015 | " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
|
---|
1016 | " C the character C (other characters represent themselves)"
|
---|
1017 | msgstr ""
|
---|
1018 | " GFMT ou LFMT pode conter:\n"
|
---|
1019 | " %% %\n"
|
---|
1020 | " %c'C' o caracter C\n"
|
---|
1021 | " %c'\\OOO' o caracter com código octal OOO"
|
---|
1022 |
|
---|
1023 | #: src/diff.c:930
|
---|
1024 | #, fuzzy
|
---|
1025 | msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
---|
1026 | msgstr ""
|
---|
1027 | "-d --minimal Se esforçar para encontrar o menor conjunto\n"
|
---|
1028 | " de diferenças."
|
---|
1029 |
|
---|
1030 | #: src/diff.c:931
|
---|
1031 | #, fuzzy
|
---|
1032 | msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
|
---|
1033 | msgstr ""
|
---|
1034 | "--horizon-lines=N Manter N linhas de prefixo e sufixo idênticos."
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: src/diff.c:932
|
---|
1037 | #, fuzzy
|
---|
1038 | msgid ""
|
---|
1039 | " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
|
---|
1040 | msgstr ""
|
---|
1041 | "-H --speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n"
|
---|
1042 | " pequenas espalhadas."
|
---|
1043 |
|
---|
1044 | #: src/diff.c:934
|
---|
1045 | msgid " --help display this help and exit"
|
---|
1046 | msgstr ""
|
---|
1047 |
|
---|
1048 | #: src/diff.c:935
|
---|
1049 | #, fuzzy
|
---|
1050 | msgid "-v, --version output version information and exit"
|
---|
1051 | msgstr "-v --version Exibir as informações da versão."
|
---|
1052 |
|
---|
1053 | #: src/diff.c:937
|
---|
1054 | msgid ""
|
---|
1055 | "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
|
---|
1056 | msgstr ""
|
---|
1057 | "ARQUIVOS são `ARQUIVO1 ARQUIVO2' ou\n"
|
---|
1058 | " `DIR1 DIR2' ou\n"
|
---|
1059 | " `DIR ARQUIVO...' ou\n"
|
---|
1060 | " `ARQUIVO... DIR'."
|
---|
1061 |
|
---|
1062 | #: src/diff.c:938
|
---|
1063 | #, fuzzy
|
---|
1064 | msgid ""
|
---|
1065 | "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
|
---|
1066 | msgstr ""
|
---|
1067 | "Se --from-file ou --to-file for especificado, não há restrição em ARQUIVOS."
|
---|
1068 |
|
---|
1069 | #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216
|
---|
1070 | msgid "If a FILE is `-', read standard input."
|
---|
1071 | msgstr "Se ARQUIVO for igual a `-', ler da entrada padrão."
|
---|
1072 |
|
---|
1073 | #: src/diff.c:949
|
---|
1074 | #, c-format
|
---|
1075 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
|
---|
1076 | msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVOS\n"
|
---|
1077 |
|
---|
1078 | #: src/diff.c:950
|
---|
1079 | #, fuzzy
|
---|
1080 | msgid "Compare FILES line by line."
|
---|
1081 | msgstr "Comparar os arquivos linha por linha"
|
---|
1082 |
|
---|
1083 | #: src/diff.c:984
|
---|
1084 | #, c-format
|
---|
1085 | msgid "conflicting %s option value `%s'"
|
---|
1086 | msgstr "conflitando %s valor da opção `%s'"
|
---|
1087 |
|
---|
1088 | #: src/diff.c:997
|
---|
1089 | #, c-format
|
---|
1090 | msgid "conflicting output style options"
|
---|
1091 | msgstr "opções de estilo de saída conflitantes"
|
---|
1092 |
|
---|
1093 | #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254
|
---|
1094 | #, c-format
|
---|
1095 | msgid "Only in %s: %s\n"
|
---|
1096 | msgstr "Somente em %s: %s\n"
|
---|
1097 |
|
---|
1098 | #: src/diff.c:1183
|
---|
1099 | msgid "cannot compare `-' to a directory"
|
---|
1100 | msgstr "impossível comparar `-' com um diretório"
|
---|
1101 |
|
---|
1102 | #: src/diff.c:1215
|
---|
1103 | msgid "-D option not supported with directories"
|
---|
1104 | msgstr "a opção -D não é suportada com diretórios"
|
---|
1105 |
|
---|
1106 | #: src/diff.c:1224
|
---|
1107 | #, c-format
|
---|
1108 | msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
|
---|
1109 | msgstr "Subdiretórios idênticos: %s e %s\n"
|
---|
1110 |
|
---|
1111 | #: src/diff.c:1264
|
---|
1112 | #, c-format
|
---|
1113 | msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
|
---|
1114 | msgstr "O arquivo %s é %s enquanto o arquivo %s é %s\n"
|
---|
1115 |
|
---|
1116 | #: src/diff.c:1335
|
---|
1117 | #, c-format
|
---|
1118 | msgid "Files %s and %s are identical\n"
|
---|
1119 | msgstr "Os aquivos %s e %s são idênticos\n"
|
---|
1120 |
|
---|
1121 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
---|
1122 | #: src/diff3.c:41
|
---|
1123 | #, fuzzy
|
---|
1124 | msgid "Randy Smith"
|
---|
1125 | msgstr "Escrito por Randy Smith."
|
---|
1126 |
|
---|
1127 | #: src/diff3.c:313
|
---|
1128 | #, c-format
|
---|
1129 | msgid "incompatible options"
|
---|
1130 | msgstr "opções incompatíveis"
|
---|
1131 |
|
---|
1132 | #: src/diff3.c:353
|
---|
1133 | msgid "`-' specified for more than one input file"
|
---|
1134 | msgstr "`-' especificado para mais de um arquivo de entrada"
|
---|
1135 |
|
---|
1136 | #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721
|
---|
1137 | #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864
|
---|
1138 | msgid "read failed"
|
---|
1139 | msgstr "falha de leitura"
|
---|
1140 |
|
---|
1141 | #: src/diff3.c:428
|
---|
1142 | #, fuzzy
|
---|
1143 | msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
|
---|
1144 | msgstr ""
|
---|
1145 | "-A --show-all Exibir todas as diferenças,\n"
|
---|
1146 | " com os conflitos entre parênteses."
|
---|
1147 |
|
---|
1148 | #: src/diff3.c:430
|
---|
1149 | #, fuzzy
|
---|
1150 | msgid ""
|
---|
1151 | "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
|
---|
1152 | " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
|
---|
1153 | msgstr ""
|
---|
1154 | "-e --ed Criar um arquivo de ed para incorporar em\n"
|
---|
1155 | " ARQUIVO1 as diferenças não mescladas\n"
|
---|
1156 | " entre ARQUIVO2 e ARQUIVO3."
|
---|
1157 |
|
---|
1158 | #: src/diff3.c:432
|
---|
1159 | #, fuzzy
|
---|
1160 | msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
|
---|
1161 | msgstr ""
|
---|
1162 | "-E --show-overlap Exibir as diferenças sem mesclar,\n"
|
---|
1163 | " conflitos entre parênteses."
|
---|
1164 |
|
---|
1165 | #: src/diff3.c:433
|
---|
1166 | #, fuzzy
|
---|
1167 | msgid ""
|
---|
1168 | "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
|
---|
1169 | "changes"
|
---|
1170 | msgstr ""
|
---|
1171 | "-3 --easy-only Exibir sem mesclar as diferenças sem "
|
---|
1172 | "sobreposição."
|
---|
1173 |
|
---|
1174 | #: src/diff3.c:434
|
---|
1175 | #, fuzzy
|
---|
1176 | msgid ""
|
---|
1177 | "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
|
---|
1178 | msgstr ""
|
---|
1179 | "-x --overlap-only Exibir somente as diferenças que se sobrepõem."
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: src/diff3.c:435
|
---|
1182 | #, fuzzy
|
---|
1183 | msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
|
---|
1184 | msgstr ""
|
---|
1185 | "-E --show-overlap Exibir as diferenças sem mesclar,\n"
|
---|
1186 | " conflitos entre parênteses."
|
---|
1187 |
|
---|
1188 | #: src/diff3.c:436
|
---|
1189 | #, fuzzy
|
---|
1190 | msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts"
|
---|
1191 | msgstr ""
|
---|
1192 | "-i Incluir os comandos `w' e `q' no script do ed."
|
---|
1193 |
|
---|
1194 | #: src/diff3.c:438
|
---|
1195 | msgid ""
|
---|
1196 | "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
|
---|
1197 | " -A if no other options are given"
|
---|
1198 | msgstr ""
|
---|
1199 |
|
---|
1200 | #: src/diff3.c:441
|
---|
1201 | #, fuzzy
|
---|
1202 | msgid "-a, --text treat all files as text"
|
---|
1203 | msgstr ""
|
---|
1204 | "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto."
|
---|
1205 |
|
---|
1206 | #: src/diff3.c:442
|
---|
1207 | #, fuzzy
|
---|
1208 | msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
---|
1209 | msgstr ""
|
---|
1210 | "--strip-trailing-cr Remover o caracter final de retorno de carro\n"
|
---|
1211 | " (CR) da entrada."
|
---|
1212 |
|
---|
1213 | #: src/diff3.c:443
|
---|
1214 | #, fuzzy
|
---|
1215 | msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
|
---|
1216 | msgstr ""
|
---|
1217 | "-T --initial-tab Alinhar as diferenças introduzindo um\n"
|
---|
1218 | " caracter de tabulação no início."
|
---|
1219 |
|
---|
1220 | #: src/diff3.c:444
|
---|
1221 | #, fuzzy
|
---|
1222 | msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
---|
1223 | msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usar o PROGRAMA para comparar os arquivos."
|
---|
1224 |
|
---|
1225 | #: src/diff3.c:445
|
---|
1226 | msgid ""
|
---|
1227 | "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
|
---|
1228 | " (can be repeated up to three times)"
|
---|
1229 | msgstr ""
|
---|
1230 |
|
---|
1231 | #: src/diff3.c:448
|
---|
1232 | #, fuzzy
|
---|
1233 | msgid " --help display this help and exit"
|
---|
1234 | msgstr ""
|
---|
1235 | "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto."
|
---|
1236 |
|
---|
1237 | #: src/diff3.c:449
|
---|
1238 | #, fuzzy
|
---|
1239 | msgid "-v, --version output version information and exit"
|
---|
1240 | msgstr "-v --version Exibir as informações da versão."
|
---|
1241 |
|
---|
1242 | #: src/diff3.c:458
|
---|
1243 | #, c-format
|
---|
1244 | msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
|
---|
1245 | msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2 ARQUIVO3\n"
|
---|
1246 |
|
---|
1247 | #: src/diff3.c:460
|
---|
1248 | msgid "Compare three files line by line."
|
---|
1249 | msgstr "Comparar três arquivos linha por linha."
|
---|
1250 |
|
---|
1251 | #: src/diff3.c:470
|
---|
1252 | msgid ""
|
---|
1253 | "\n"
|
---|
1254 | "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
|
---|
1255 | "the changes.\n"
|
---|
1256 | "\n"
|
---|
1257 | "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
|
---|
1258 | "to be output instead of the default.\n"
|
---|
1259 | "\n"
|
---|
1260 | "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
|
---|
1261 | "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
|
---|
1262 | "robust than using ed.\n"
|
---|
1263 | msgstr ""
|
---|
1264 |
|
---|
1265 | #: src/diff3.c:482
|
---|
1266 | msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
|
---|
1267 | msgstr ""
|
---|
1268 |
|
---|
1269 | #: src/diff3.c:675
|
---|
1270 | msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
|
---|
1271 | msgstr "erro interno: confusão no formato dos blocos diff"
|
---|
1272 |
|
---|
1273 | #: src/diff3.c:968
|
---|
1274 | #, c-format
|
---|
1275 | msgid "%s: diff failed: "
|
---|
1276 | msgstr "%s: diff falhou: "
|
---|
1277 |
|
---|
1278 | #: src/diff3.c:990
|
---|
1279 | msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
|
---|
1280 | msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff"
|
---|
1281 |
|
---|
1282 | #: src/diff3.c:1015
|
---|
1283 | msgid "invalid diff format; invalid change separator"
|
---|
1284 | msgstr "formato de diff inválido; separador de diferença inválido"
|
---|
1285 |
|
---|
1286 | #: src/diff3.c:1272
|
---|
1287 | msgid "invalid diff format; incomplete last line"
|
---|
1288 | msgstr "formato de diff inválido; a última linha não está completa"
|
---|
1289 |
|
---|
1290 | #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301
|
---|
1291 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1292 | msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
---|
1293 | msgstr "o programa auxiliar `%s' não foi encontrado"
|
---|
1294 |
|
---|
1295 | #: src/diff3.c:1321
|
---|
1296 | msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
|
---|
1297 | msgstr "formato de diff inválido; caracteres incorretos na linha de início"
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | #: src/diff3.c:1394
|
---|
1300 | msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
|
---|
1301 | msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado para a saída"
|
---|
1302 |
|
---|
1303 | #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725
|
---|
1304 | msgid "input file shrank"
|
---|
1305 | msgstr "o arquivo de entrada diminuiu"
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: src/dir.c:158
|
---|
1308 | #, c-format
|
---|
1309 | msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
|
---|
1310 | msgstr "impossível comparar os nomes dos arquivos `%s' e `%s'"
|
---|
1311 |
|
---|
1312 | #: src/dir.c:209
|
---|
1313 | #, c-format
|
---|
1314 | msgid "%s: recursive directory loop"
|
---|
1315 | msgstr ""
|
---|
1316 |
|
---|
1317 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
---|
1318 | #: src/sdiff.c:42
|
---|
1319 | #, fuzzy
|
---|
1320 | msgid "Thomas Lord"
|
---|
1321 | msgstr "Escrito por Thomas Lord."
|
---|
1322 |
|
---|
1323 | #: src/sdiff.c:170
|
---|
1324 | #, fuzzy
|
---|
1325 | msgid ""
|
---|
1326 | "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
|
---|
1327 | msgstr ""
|
---|
1328 | "-o ARQUIVO --output=ARQUIVO Agir interativamente, direcionando a saída "
|
---|
1329 | "para ARQUIVO."
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: src/sdiff.c:172
|
---|
1332 | #, fuzzy
|
---|
1333 | msgid ""
|
---|
1334 | "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
|
---|
1335 | msgstr ""
|
---|
1336 | "-i --ignore-case Não fazer distinção entre letras maiúsculas\n"
|
---|
1337 | " e minúsculas."
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: src/sdiff.c:173
|
---|
1340 | #, fuzzy
|
---|
1341 | msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
|
---|
1342 | msgstr ""
|
---|
1343 | "-E --ignore-tab-expansion Ignorar as diferenças causadas pela expansão\n"
|
---|
1344 | " da tabulação."
|
---|
1345 |
|
---|
1346 | #: src/sdiff.c:174
|
---|
1347 | #, fuzzy
|
---|
1348 | msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
|
---|
1349 | msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco."
|
---|
1350 |
|
---|
1351 | #: src/sdiff.c:175
|
---|
1352 | #, fuzzy
|
---|
1353 | msgid ""
|
---|
1354 | "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
|
---|
1355 | msgstr ""
|
---|
1356 | "-b --ignore-space-change Ignorar a diferença na quantidade de espaços\n"
|
---|
1357 | " em branco."
|
---|
1358 |
|
---|
1359 | #: src/sdiff.c:176
|
---|
1360 | #, fuzzy
|
---|
1361 | msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
|
---|
1362 | msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco."
|
---|
1363 |
|
---|
1364 | #: src/sdiff.c:177
|
---|
1365 | #, fuzzy
|
---|
1366 | msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
|
---|
1367 | msgstr ""
|
---|
1368 | "-B --ignore-blank-lines Ignorar diferenças nas linhas somente com "
|
---|
1369 | "brancos."
|
---|
1370 |
|
---|
1371 | #: src/sdiff.c:179
|
---|
1372 | #, fuzzy
|
---|
1373 | msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
|
---|
1374 | msgstr ""
|
---|
1375 | "--strip-trailing-cr Remover o caracter final de retorno de carro\n"
|
---|
1376 | " (CR) da entrada."
|
---|
1377 |
|
---|
1378 | #: src/sdiff.c:180
|
---|
1379 | #, fuzzy
|
---|
1380 | msgid "-a, --text treat all files as text"
|
---|
1381 | msgstr ""
|
---|
1382 | "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto."
|
---|
1383 |
|
---|
1384 | #: src/sdiff.c:182
|
---|
1385 | #, fuzzy
|
---|
1386 | msgid ""
|
---|
1387 | "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
|
---|
1388 | msgstr ""
|
---|
1389 | "-w NUM --width=NUM Limitar a saída a NUM colunas por linha (padrão "
|
---|
1390 | "130)."
|
---|
1391 |
|
---|
1392 | #: src/sdiff.c:183
|
---|
1393 | #, fuzzy
|
---|
1394 | msgid ""
|
---|
1395 | "-l, --left-column output only the left column of common lines"
|
---|
1396 | msgstr ""
|
---|
1397 | "-l --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas linhas\n"
|
---|
1398 | " idênticas."
|
---|
1399 |
|
---|
1400 | #: src/sdiff.c:184
|
---|
1401 | #, fuzzy
|
---|
1402 | msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
|
---|
1403 | msgstr "-s --suppress-common-lines Não exibir as linhas em idênticas."
|
---|
1404 |
|
---|
1405 | #: src/sdiff.c:186
|
---|
1406 | #, fuzzy
|
---|
1407 | msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
|
---|
1408 | msgstr ""
|
---|
1409 | "-t --expand-tabs Expandir as tabulações para espaços na saída."
|
---|
1410 |
|
---|
1411 | #: src/sdiff.c:187
|
---|
1412 | #, fuzzy
|
---|
1413 | msgid ""
|
---|
1414 | " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
|
---|
1415 | msgstr ""
|
---|
1416 | "--tabsize=NUM Parada de tabulação a cada NUM colunas\n"
|
---|
1417 | " (padrão=8)."
|
---|
1418 |
|
---|
1419 | #: src/sdiff.c:189
|
---|
1420 | #, fuzzy
|
---|
1421 | msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
|
---|
1422 | msgstr ""
|
---|
1423 | "-d --minimal Se esforçar para encontrar o menor conjunto\n"
|
---|
1424 | " de diferenças."
|
---|
1425 |
|
---|
1426 | #: src/sdiff.c:190
|
---|
1427 | #, fuzzy
|
---|
1428 | msgid ""
|
---|
1429 | "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
|
---|
1430 | msgstr ""
|
---|
1431 | "-H --speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n"
|
---|
1432 | " pequenas espalhadas."
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: src/sdiff.c:191
|
---|
1435 | #, fuzzy
|
---|
1436 | msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
|
---|
1437 | msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usar o PROGRAMA para comparar os arquivos."
|
---|
1438 |
|
---|
1439 | #: src/sdiff.c:193
|
---|
1440 | #, fuzzy
|
---|
1441 | msgid " --help display this help and exit"
|
---|
1442 | msgstr ""
|
---|
1443 | "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de texto."
|
---|
1444 |
|
---|
1445 | #: src/sdiff.c:194
|
---|
1446 | #, fuzzy
|
---|
1447 | msgid "-v, --version output version information and exit"
|
---|
1448 | msgstr "-v --version Exibir as informações da versão."
|
---|
1449 |
|
---|
1450 | #: src/sdiff.c:203
|
---|
1451 | #, c-format
|
---|
1452 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
---|
1453 | msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n"
|
---|
1454 |
|
---|
1455 | #: src/sdiff.c:205
|
---|
1456 | #, fuzzy
|
---|
1457 | msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
|
---|
1458 | msgstr "Mesclagem lado a lado das diferenças dos arquivos."
|
---|
1459 |
|
---|
1460 | #: src/sdiff.c:326
|
---|
1461 | msgid "cannot interactively merge standard input"
|
---|
1462 | msgstr "impossível mesclar interativamente a entrada padrão"
|
---|
1463 |
|
---|
1464 | #: src/sdiff.c:592
|
---|
1465 | msgid "both files to be compared are directories"
|
---|
1466 | msgstr "os dois arquivos a serem comparados são diretórios"
|
---|
1467 |
|
---|
1468 | #: src/sdiff.c:827
|
---|
1469 | #, fuzzy
|
---|
1470 | msgid ""
|
---|
1471 | "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
|
---|
1472 | "eb:\tEdit then use both versions.\n"
|
---|
1473 | "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
|
---|
1474 | "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
|
---|
1475 | "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
|
---|
1476 | "l or 1:\tUse the left version.\n"
|
---|
1477 | "r or 2:\tUse the right version.\n"
|
---|
1478 | "s:\tSilently include common lines.\n"
|
---|
1479 | "v:\tVerbosely include common lines.\n"
|
---|
1480 | "q:\tQuit.\n"
|
---|
1481 | msgstr ""
|
---|
1482 | "ed:\tEditar e então usar ambas as versões, cada uma com seu cabeçalho.\n"
|
---|
1483 | "eb:\tEditar e então usar ambas as versões.\n"
|
---|
1484 | "el:\tEditar e então usar a versão da esquerda.\n"
|
---|
1485 | "er:\tEditar e então usar a versão da direita.\n"
|
---|
1486 | "e:\tEditar uma nova versão.\n"
|
---|
1487 | "l:\tUsar a versão da esquerda.\n"
|
---|
1488 | "r:\tUsar a versão da direita.\n"
|
---|
1489 | "s:\tIncluir silenciosamente as linhas idênticas.\n"
|
---|
1490 | "v:\tIncluir verbosamente as linhas idênticas.\n"
|
---|
1491 | "q:\tSair.\n"
|
---|
1492 |
|
---|
1493 | #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
|
---|
1494 | #~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
|
---|
1495 |
|
---|
1496 | #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
|
---|
1497 | #~ msgstr ""
|
---|
1498 | #~ "-s --quiet --silent Não exibir nada; retornar apenas o status de "
|
---|
1499 | #~ "fim."
|
---|
1500 |
|
---|
1501 | #, fuzzy
|
---|
1502 | #~ msgid "-v --version Output version info."
|
---|
1503 | #~ msgstr "-v --version Exibir as informações da versão."
|
---|
1504 |
|
---|
1505 | #~ msgid "--help Output this help."
|
---|
1506 | #~ msgstr "--help Exibir esta ajuda."
|
---|
1507 |
|
---|
1508 | #, fuzzy
|
---|
1509 | #~ msgid "Compare files line by line."
|
---|
1510 | #~ msgstr "Comparar três arquivos linha por linha."
|
---|
1511 |
|
---|
1512 | #, fuzzy
|
---|
1513 | #~ msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion."
|
---|
1514 | #~ msgstr ""
|
---|
1515 | #~ "-E --ignore-tab-expansion Ignorar as diferenças causadas pela expansão\n"
|
---|
1516 | #~ " da tabulação."
|
---|
1517 |
|
---|
1518 | #, fuzzy
|
---|
1519 | #~ msgid ""
|
---|
1520 | #~ "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space."
|
---|
1521 | #~ msgstr ""
|
---|
1522 | #~ "-b --ignore-space-change Ignorar a diferença na quantidade de espaços\n"
|
---|
1523 | #~ " em branco."
|
---|
1524 |
|
---|
1525 | #, fuzzy
|
---|
1526 | #~ msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space."
|
---|
1527 | #~ msgstr "-W --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco."
|
---|
1528 |
|
---|
1529 | #, fuzzy
|
---|
1530 | #~ msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank."
|
---|
1531 | #~ msgstr ""
|
---|
1532 | #~ "-B --ignore-blank-lines Ignorar diferenças nas linhas somente com "
|
---|
1533 | #~ "brancos."
|
---|
1534 |
|
---|
1535 | #, fuzzy
|
---|
1536 | #~ msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input."
|
---|
1537 | #~ msgstr ""
|
---|
1538 | #~ "--strip-trailing-cr Remover o caracter final de retorno de carro\n"
|
---|
1539 | #~ " (CR) da entrada."
|
---|
1540 |
|
---|
1541 | #, fuzzy
|
---|
1542 | #~ msgid "-a --text Treat all files as text."
|
---|
1543 | #~ msgstr ""
|
---|
1544 | #~ "-a --text Considerar todos os arquivos como sendo de "
|
---|
1545 | #~ "texto."
|
---|
1546 |
|
---|
1547 | #, fuzzy
|
---|
1548 | #~ msgid ""
|
---|
1549 | #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
|
---|
1550 | #~ "context.\n"
|
---|
1551 | #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
|
---|
1552 | #~ "context.\n"
|
---|
1553 | #~ " -L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
|
---|
1554 | #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
|
---|
1555 | #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
|
---|
1556 | #~ msgstr ""
|
---|
1557 | #~ "-c -C N --context[=N] Exibir o contexto regular das diferenças\n"
|
---|
1558 | #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por "
|
---|
1559 | #~ "padrão).\n"
|
---|
1560 | #~ "-u -U N --unified[=N] Exibir o contexto unificado das diferenças\n"
|
---|
1561 | #~ " usando N linhas de contexto (N=3 por "
|
---|
1562 | #~ "padrão).\n"
|
---|
1563 | #~ " --label RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo.\n"
|
---|
1564 | #~ " -p --show-c-function Mostrar em qual função C (ed) está cada "
|
---|
1565 | #~ "diferença.\n"
|
---|
1566 | #~ " -F EXPREG --show-function-line=EXPREG\n"
|
---|
1567 | #~ " Exibir a linha mais recente que corresponde\n"
|
---|
1568 | #~ " à EXPressão REGular."
|
---|
1569 |
|
---|
1570 | #, fuzzy
|
---|
1571 | #~ msgid "-e --ed Output an ed script."
|
---|
1572 | #~ msgstr "-e --ed Criar um script para o editor ed"
|
---|
1573 |
|
---|
1574 | #~ msgid ""
|
---|
1575 | #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
|
---|
1576 | #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
|
---|
1577 | #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
|
---|
1578 | #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
|
---|
1579 | #~ msgstr ""
|
---|
1580 | #~ "-y --side-by-side Exibir em duas colunas.\n"
|
---|
1581 | #~ " -W N --width=N Exibir no máximo N colunas. (N=130 por "
|
---|
1582 | #~ "padrão)\n"
|
---|
1583 | #~ " --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas "
|
---|
1584 | #~ "linhas\n"
|
---|
1585 | #~ " idênticas.\n"
|
---|
1586 | #~ " --suppress-common-lines Não exibir as linhas idênticas."
|
---|
1587 |
|
---|
1588 | #, fuzzy
|
---|
1589 | #~ msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output."
|
---|
1590 | #~ msgstr ""
|
---|
1591 | #~ "-t --expand-tabs Expandir as tabulações para espaços na saída."
|
---|
1592 |
|
---|
1593 | #, fuzzy
|
---|
1594 | #~ msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab."
|
---|
1595 | #~ msgstr ""
|
---|
1596 | #~ "-T --initial-tab Alinhar as diferenças introduzindo um\n"
|
---|
1597 | #~ " caracter de tabulação no início."
|
---|
1598 |
|
---|
1599 | #, fuzzy
|
---|
1600 | #~ msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns."
|
---|
1601 | #~ msgstr ""
|
---|
1602 | #~ "--tabsize=NUM Parada de tabulação a cada NUM colunas\n"
|
---|
1603 | #~ " (padrão=8)."
|
---|
1604 |
|
---|
1605 | #, fuzzy
|
---|
1606 | #~ msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes."
|
---|
1607 | #~ msgstr ""
|
---|
1608 | #~ "-d --minimal Se esforçar para encontrar o menor conjunto\n"
|
---|
1609 | #~ " de diferenças."
|
---|
1610 |
|
---|
1611 | #~ msgid ""
|
---|
1612 | #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
|
---|
1613 | #~ msgstr ""
|
---|
1614 | #~ "--speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n"
|
---|
1615 | #~ " pequenas espalhadas."
|
---|
1616 |
|
---|
1617 | #, fuzzy
|
---|
1618 | #~ msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts."
|
---|
1619 | #~ msgstr ""
|
---|
1620 | #~ "-A --show-all Exibir todas as diferenças,\n"
|
---|
1621 | #~ " com os conflitos entre parênteses."
|
---|
1622 |
|
---|
1623 | #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
|
---|
1624 | #~ msgstr ""
|
---|
1625 | #~ "-X Exibir as diferenças que se sobrepõem,\n"
|
---|
1626 | #~ " entre parênteses."
|
---|
1627 |
|
---|
1628 | #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
|
---|
1629 | #~ msgstr ""
|
---|
1630 | #~ "-m --merge Exibir o arquivo mesclado em vez do script do "
|
---|
1631 | #~ "ed\n"
|
---|
1632 | #~ " (implica -A)."
|
---|
1633 |
|
---|
1634 | #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
|
---|
1635 | #~ msgstr "-L RÓTULO --label=RÓTULO Usar RÓTULO em vez do nome do arquivo."
|
---|
1636 |
|
---|
1637 | #, fuzzy
|
---|
1638 | #~ msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files."
|
---|
1639 | #~ msgstr ""
|
---|
1640 | #~ "--diff-program=PROGRAMA Usar o PROGRAMA para comparar os arquivos."
|
---|
1641 |
|
---|
1642 | #, fuzzy
|
---|
1643 | #~ msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space."
|
---|
1644 | #~ msgstr "-W --ignore-all-space Ignorar todos os espaços em branco."
|
---|
1645 |
|
---|
1646 | #, fuzzy
|
---|
1647 | #~ msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns."
|
---|
1648 | #~ msgstr ""
|
---|
1649 | #~ "-w NUM --width=NUM Limitar a saída a NUM colunas por linha "
|
---|
1650 | #~ "(padrão 130)."
|
---|
1651 |
|
---|
1652 | #, fuzzy
|
---|
1653 | #~ msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines."
|
---|
1654 | #~ msgstr ""
|
---|
1655 | #~ "-l --left-column Exibir apenas a coluna da esquerda nas "
|
---|
1656 | #~ "linhas\n"
|
---|
1657 | #~ " idênticas."
|
---|
1658 |
|
---|
1659 | #, fuzzy
|
---|
1660 | #~ msgid ""
|
---|
1661 | #~ "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small "
|
---|
1662 | #~ "changes."
|
---|
1663 | #~ msgstr ""
|
---|
1664 | #~ "--speed-large-files Assumir arquivos grandes e muitas alterações\n"
|
---|
1665 | #~ " pequenas espalhadas."
|
---|
1666 |
|
---|
1667 | #, fuzzy
|
---|
1668 | #~ msgid "fclose failed"
|
---|
1669 | #~ msgstr "falha de leitura"
|
---|
1670 |
|
---|
1671 | #, fuzzy
|
---|
1672 | #~ msgid "pipe failed"
|
---|
1673 | #~ msgstr "erro de escrita"
|
---|
1674 |
|
---|
1675 | #, fuzzy
|
---|
1676 | #~ msgid "fork failed"
|
---|
1677 | #~ msgstr "falha de leitura"
|
---|
1678 |
|
---|
1679 | #, fuzzy
|
---|
1680 | #~ msgid "fdopen failed"
|
---|
1681 | #~ msgstr "falha de leitura"
|
---|
1682 |
|
---|
1683 | #, fuzzy
|
---|
1684 | #~ msgid "waitpid failed"
|
---|
1685 | #~ msgstr "erro de escrita"
|
---|
1686 |
|
---|
1687 | #, fuzzy
|
---|
1688 | #~ msgid "mkstemp failed"
|
---|
1689 | #~ msgstr "erro de escrita"
|
---|
1690 |
|
---|
1691 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
1692 | #~ msgstr "%s: a opção -- %c é ilegal\n"
|
---|
1693 |
|
---|
1694 | #~ msgid ""
|
---|
1695 | #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
---|
1696 | #~ "You may redistribute copies of this program\n"
|
---|
1697 | #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
---|
1698 | #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
|
---|
1699 | #~ msgstr ""
|
---|
1700 | #~ "Este programa não tem nenhum tipo de garantia, o tanto quanto\n"
|
---|
1701 | #~ "é permitido por lei. Você pode redistribuir cópias deste\n"
|
---|
1702 | #~ "programa sob os termos da Licença Pública Geral GNU. Para\n"
|
---|
1703 | #~ "mais informações a este respeito, leia o arquivo COPYING."
|
---|
1704 |
|
---|
1705 | #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
|
---|
1706 | #~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie."
|
---|
1707 |
|
---|
1708 | #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
---|
1709 | #~ msgstr "Relatar os problemas para <bug-gnu-utils@gnu.org>."
|
---|
1710 |
|
---|
1711 | #~ msgid ""
|
---|
1712 | #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
---|
1713 | #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
|
---|
1714 | #~ msgstr ""
|
---|
1715 | #~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
|
---|
1716 | #~ "Richard Stallman, e Len Tower."
|
---|
1717 |
|
---|
1718 | #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
|
---|
1719 | #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; usar `-%c %ld'"
|
---|
1720 |
|
---|
1721 | #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
|
---|
1722 | #~ msgstr "a opção `-%ld' está obsoleta; omita-a"
|
---|
1723 |
|
---|
1724 | #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
---|
1725 | #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' falhou"
|
---|
1726 |
|
---|
1727 | #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
|
---|
1728 | #~ msgstr "o programa auxiliar `%s' não é executável"
|
---|